Skip navigation
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.unb.br/handle/10482/50837
Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
SthefanieMamedeRibeiro_DISSERT.pdf2,19 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Título : A legendagem de séries de tv chinesa para o Ocidente : o trabalho de construção de sentido em traduções profissionais e amadoras
Autor : Ribeiro, Sthéfanie Mamede
Orientador(es):: Vigata, Helena Santiago
Assunto:: Estudos da tradução
Televisão - programas
Fecha de publicación : 11-nov-2024
Citación : RIBEIRO, Sthéfanie Mamede. A legendagem de séries de tv chinesa para o Ocidente: o trabalho de construção de sentido em traduções profissionais e amadoras. 2024. 84 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2024.
Resumen : A tradução é uma arte antiga que nasce a partir da necessidade de se estabelecer relação com pessoas de outras línguas e culturas. Entretanto, traduzir é mais do que o tradicional conceito de transferir uma sequência de palavras para outro idioma. A tradução depende de fatores culturais e é inegável que, durante este processo, alguns aspectos culturais da obra de origem acabem se perdendo para que haja uma localização cultural com o objetivo de construir o sentido. Esta pesquisa, por meio do método analítico-descritivo, tem como objetivo mapear e recolher dados de tradução da série de TV chinesa “O Indomável”, nos episódios 1, 5, 6, 7 e 17 traduzida por profissionais na plataforma Netflix e por fansubbers na plataforma Viki, a fim de identificar as diferenças de tradução durante a construção de sentido das falas e tentar estabelecer e hipotetizar como e por que essas diferenças podem ocorrer, utilizando se das reflexões teóricas acerca da estrangeirização e localização e das estratégias de tradução apresentadas por Tomaszkiewicz (1993). Os resultados apontam que, enquanto tradutores profissionais se mantêm mais próximos das regras de localização estabelecidas pela empresa contratante, os tradutores amadores aprofundam-se nos elementos culturais da língua de origem, mesmo que acabem ultrapassando os caracteres pré-estabelecidos na tela. Por fim, conclui-se que o método de tradução e as escolhas de equivalência utilizadas por ambos os lados dependem de fatores externos e intrínsecos do tradutor, já que a tradução é um processo de criação em que não conseguimos apagar a vivência e experiência do profissional e como isto afeta o produto final.
Abstract: Translation is an ancient art that arises from the need to establish a connection with people from other languages and cultures. However, translating is more than the traditional concept of transferring a sequence of words to another language. Translation depends on cultural factors, and it is undeniable that, during this process, some cultural aspects of the original work may end up being lost in order to achieve cultural localization. This research, through the analytical-descriptive method, aims to map and gather translation data from the Chinese TV series "The Untamed," in episodes 1, 5, 6, 7 and 17 translated by professionals on the Netflix platform and by fansubbers on the Viki platform, in order to identify the translation differences in the construction of the dialogues' meaning and to attempt to establish and hypothesize how and why these differences may occur, utilizing theoretical reflections on foreignization and localization and the translation strategies presented by Tomaszkiewicz (1993). The results indicate that while professional translators adhere more closely to the localization rules established by the hiring company, amateur translators delve into the cultural elements of the original language, even if they end up exceeding the predetermined characters on the screen. Finally, it is concluded that the translation method and equivalence choices used by both sides depend on external and intrinsic factors of the translator, as translation is a creative process, and we cannot erase the professional's life experience and how it affects the final product.
metadata.dc.description.unidade: Instituto de Letras (IL)
Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)
Descripción : Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2024.
metadata.dc.description.ppg: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Aparece en las colecciones: Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar el registro Dublin Core completo del ítem " class="statisticsLink btn btn-primary" href="/jspui/handle/10482/50837/statistics">



Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.