Campo DC | Valor | Idioma |
dc.contributor.advisor | Vigata, Helena Santiago | - |
dc.contributor.author | Ribeiro, Sthéfanie Mamede | - |
dc.date.accessioned | 2024-11-11T20:46:49Z | - |
dc.date.available | 2024-11-11T20:46:49Z | - |
dc.date.issued | 2024-11-11 | - |
dc.date.submitted | 2024-07-12 | - |
dc.identifier.citation | RIBEIRO, Sthéfanie Mamede. A legendagem de séries de tv chinesa para o Ocidente: o trabalho de construção de sentido em traduções profissionais e amadoras. 2024. 84 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2024. | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://repositorio.unb.br/handle/10482/50837 | - |
dc.description | Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2024. | pt_BR |
dc.description.abstract | A tradução é uma arte antiga que nasce a partir da necessidade de se estabelecer
relação com pessoas de outras línguas e culturas. Entretanto, traduzir é mais do que
o tradicional conceito de transferir uma sequência de palavras para outro idioma. A
tradução depende de fatores culturais e é inegável que, durante este processo, alguns
aspectos culturais da obra de origem acabem se perdendo para que haja uma
localização cultural com o objetivo de construir o sentido. Esta pesquisa, por meio do
método analítico-descritivo, tem como objetivo mapear e recolher dados de tradução
da série de TV chinesa “O Indomável”, nos episódios 1, 5, 6, 7 e 17 traduzida por
profissionais na plataforma Netflix e por fansubbers na plataforma Viki, a fim de
identificar as diferenças de tradução durante a construção de sentido das falas e tentar
estabelecer e hipotetizar como e por que essas diferenças podem ocorrer, utilizando se das reflexões teóricas acerca da estrangeirização e localização e das estratégias
de tradução apresentadas por Tomaszkiewicz (1993). Os resultados apontam que,
enquanto tradutores profissionais se mantêm mais próximos das regras de localização
estabelecidas pela empresa contratante, os tradutores amadores aprofundam-se nos
elementos culturais da língua de origem, mesmo que acabem ultrapassando os
caracteres pré-estabelecidos na tela. Por fim, conclui-se que o método de tradução e
as escolhas de equivalência utilizadas por ambos os lados dependem de fatores
externos e intrínsecos do tradutor, já que a tradução é um processo de criação em
que não conseguimos apagar a vivência e experiência do profissional e como isto
afeta o produto final. | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.title | A legendagem de séries de tv chinesa para o Ocidente : o trabalho de construção de sentido em traduções profissionais e amadoras | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.subject.keyword | Estudos da tradução | pt_BR |
dc.subject.keyword | Televisão - programas | pt_BR |
dc.description.abstract1 | Translation is an ancient art that arises from the need to establish a connection with
people from other languages and cultures. However, translating is more than the
traditional concept of transferring a sequence of words to another language.
Translation depends on cultural factors, and it is undeniable that, during this process,
some cultural aspects of the original work may end up being lost in order to achieve
cultural localization. This research, through the analytical-descriptive method, aims to
map and gather translation data from the Chinese TV series "The Untamed," in
episodes 1, 5, 6, 7 and 17 translated by professionals on the Netflix platform and by
fansubbers on the Viki platform, in order to identify the translation differences in the
construction of the dialogues' meaning and to attempt to establish and hypothesize
how and why these differences may occur, utilizing theoretical reflections on
foreignization and localization and the translation strategies presented by
Tomaszkiewicz (1993). The results indicate that while professional translators adhere
more closely to the localization rules established by the hiring company, amateur
translators delve into the cultural elements of the original language, even if they end
up exceeding the predetermined characters on the screen. Finally, it is concluded that
the translation method and equivalence choices used by both sides depend on external
and intrinsic factors of the translator, as translation is a creative process, and we
cannot erase the professional's life experience and how it affects the final product. | pt_BR |
dc.description.unidade | Instituto de Letras (IL) | pt_BR |
dc.description.unidade | Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) | pt_BR |
dc.description.ppg | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado
|