Skip navigation
Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://repositorio.unb.br/handle/10482/50503
Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
ARTIGO_TreinamentoAnaliseModelo.pdf383,64 kBAdobe PDFVoir/Ouvrir
Titre: Treinamento e análise de um modelo de tradução automática baseado em Transformer
Autre(s) titre(s): Training and analyzing a Transformer-based machine translation model
Auteur(s): Pimentel, Clóvis Henrique Martins
Pires, Thiago Blanch
metadata.dc.identifier.orcid: https://orcid.org/0009-0008-7049-7688
https://orcid.org/0000-0002-0060-6075
metadata.dc.contributor.affiliation: Universidade de Brasília
Universidade de Brasília
Assunto:: Linguística computacional
Tradutor automático
Tradução automática - avaliação
Date de publication: 14-jui-2024
Editeur: Universidade Federal de Minas Gerais
Référence bibliographique: PIMENTEL, Clóvis Henrique Martins; PIRES, Thiago Blanch. Treinamento e análise de um modelo de tradução automática baseado em Transformer. Texto Livre, [S. l.], v. 17, e49118, 2024. DOI: https://doi.org/10.1590/1983-3652.2024.49118. Disponível em: https://www.scielo.br/j/tl/a/zgbYrQ7BRcZ9KNgthJDqQ3j/?lang=pt. Acesso em: 02 out. 2024.
Résumé: O presente trabalho possui como objetivo a análise dos modelos de tradução automática baseados em Transformer. Em específico, a pesquisa visa ao teste da viabilidade do uso de modelos treinados a partir de corpus especializado. Para o treinamento do modelo, foi construído um corpus paralelo inglês-francês a partir de sete textos da Convenção de 25 de outubro de 1980 sobre os Aspectos Civis do Rapto Internacional de Crianças. Os resultados de tradução obtidos pelo modelo treinado foram comparados com aqueles produzidos pelo Google Tradutor. Para a etapa de avaliação foram utilizados os métodos de avaliação automática sacreBLEU e avaliação humana. Os resultados da avaliação automática de frases produzidas pelo modelo treinado foram, em média, mais positivos que aqueles gerados pelo modelo não treinado. A avaliação humana das frases revelou que houve erros de adequação no uso da linguagem específica à matéria da Convenção da Haia de 1980 tanto em frases geradas pelo modelo treinado, quanto em frases geradas pelo modelo do Google Tradutor.
Abstract: The objective of this work is to analyze transformer-based machine translation models. It aims to test the feasibility of using trained models based on specialized corpus. For the training of such model, a parallel English-French corpus was built with seven texts related to the Convention of 25 October 1980 on the Civil Aspects of International Child Abduction. The translation results obtained by the trained model were compared with those produced by Google Translate. For the evaluation stage, sacreBLEU automatic evaluation and human evaluation methods were used. The outcome of the automatic evaluation of sentences produced by the trained model was, on average, higher than those generated by the non-trained model. The human evaluation of the sentences revealed that there were adequacy errors in the use of language specific to the subject matter of the 1980 Hague Convention both in sentences generated by the trained model and in sentences generated by the Google Translate model.
metadata.dc.description.unidade: Instituto de Letras (IL)
Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)
Licença:: Esta obra tem a licença “CC BY 4.0”.
DOI: https://doi.org/10.1590/1983-3652.2024.49118
Collection(s) :Artigos publicados em periódicos e afins

Affichage détaillé " class="statisticsLink btn btn-primary" href="/jspui/handle/10482/50503/statistics">



Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.