http://repositorio.unb.br/handle/10482/40492
Fichier | Description | Taille | Format | |
---|---|---|---|---|
2020_JulioLenzRodriguesBarrocas.pdf | 3,95 MB | Adobe PDF | Voir/Ouvrir |
Titre: | O ventre do Atlântico : análise e comentário sobre a tradução de uma literatura de imigração |
Auteur(s): | Barrocas, Júlio Lenz Rodrigues |
metadata.dc.contributor.email: | juliolbarrocas@gmail.com |
Orientador(es):: | Monteiro, Júlio César Neves |
Assunto:: | Identidade cultural Estudos da tradução Diome, Fatou, 1968- crítica e interpretação Colonialismo Imigração Literatura - crítica e interpretação |
Date de publication: | 11-avr-2021 |
Data de defesa:: | 2-déc-2020 |
Référence bibliographique: | BARROCAS, Júlio Lenz Rodrigues. O ventre do Atlântico: análise e comentário sobre a tradução de uma literatura de imigração. 2020. 120 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020. |
Résumé: | Este trabalho apresenta a análise da tradução para o português europeu da obra da escritora franco-senegalesa Fatou Diome. A pesquisa que é conduzida aqui busca investigar os temas da obra, tais como o fenômeno migratório, o papel e o valor da identidade, traços da cultura islâmica e o impacto do colonialismo e do pós-colonialismo sobre a sociedade senegalesa. Os assuntos mencionados acima servirão de suporte para a compreensão da obra traduzida e publicada em 2003 pela editora Bizâncio para o português europeu a fim de entender os parâmetros estabelecidos ao longo do processo tradutório pelo tradutor em sua tomada de decisão. |
Abstract: | This work presents the commented translation to the european portuguese version of the book of the French-Senegalese writer Fatou Diome. The research that is conducted here aims to investigate the themes of the work, such as the migratory phenomenon, the role and the value of dentity, the elements of the muslim culture and the impact of colonialism and postcolonialism on the Senegalese society. The subjects above mentioned will serve as a support for the understanding of the translated version into european portuguese which was published in 2003 by the Bizâncio publisher and our aim is to get a better understanding on the guidelines established throughout the translating process by the translator in his decision- taking loop. |
metadata.dc.description.unidade: | Instituto de Letras (IL) Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) |
Description: | Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2020. |
metadata.dc.description.ppg: | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução |
Licença:: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. |
Collection(s) : | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado |
Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.