Skip navigation
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/40492
Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
2020_JulioLenzRodriguesBarrocas.pdf3,95 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Título : O ventre do Atlântico : análise e comentário sobre a tradução de uma literatura de imigração
Autor : Barrocas, Júlio Lenz Rodrigues
metadata.dc.contributor.email: juliolbarrocas@gmail.com
Orientador(es):: Monteiro, Júlio César Neves
Assunto:: Identidade cultural
Estudos da tradução
Diome, Fatou, 1968- crítica e interpretação
Colonialismo
Imigração
Literatura - crítica e interpretação
Fecha de publicación : 11-abr-2021
Citación : BARROCAS, Júlio Lenz Rodrigues. O ventre do Atlântico: análise e comentário sobre a tradução de uma literatura de imigração. 2020. 120 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020.
Resumen : Este trabalho apresenta a análise da tradução para o português europeu da obra da escritora franco-senegalesa Fatou Diome. A pesquisa que é conduzida aqui busca investigar os temas da obra, tais como o fenômeno migratório, o papel e o valor da identidade, traços da cultura islâmica e o impacto do colonialismo e do pós-colonialismo sobre a sociedade senegalesa. Os assuntos mencionados acima servirão de suporte para a compreensão da obra traduzida e publicada em 2003 pela editora Bizâncio para o português europeu a fim de entender os parâmetros estabelecidos ao longo do processo tradutório pelo tradutor em sua tomada de decisão.
Abstract: This work presents the commented translation to the european portuguese version of the book of the French-Senegalese writer Fatou Diome. The research that is conducted here aims to investigate the themes of the work, such as the migratory phenomenon, the role and the value of dentity, the elements of the muslim culture and the impact of colonialism and postcolonialism on the Senegalese society. The subjects above mentioned will serve as a support for the understanding of the translated version into european portuguese which was published in 2003 by the Bizâncio publisher and our aim is to get a better understanding on the guidelines established throughout the translating process by the translator in his decision- taking loop.
metadata.dc.description.unidade: Instituto de Letras (IL)
Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)
Descripción : Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2020.
metadata.dc.description.ppg: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Licença:: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.
Aparece en las colecciones: Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar el registro Dublin Core completo del ítem " class="statisticsLink btn btn-primary" href="/jspui/handle/10482/40492/statistics">



Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.