Skip navigation
Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://repositorio.unb.br/handle/10482/40051
Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
2020_OdúliaCapeloBarroso.pdf3,21 MBAdobe PDFVoir/Ouvrir
Titre: Traduzir a prosa poética en le Vin Est Tiré, de Robert Desnos
Auteur(s): Barroso, Odulia Capelo
Orientador(es):: Almeida Filho, Eclair Antonio
Assunto:: Surrealismo
Poemas em prosa
Desnos, Robert, 1900-1945 - crítica e interpretação
Tradução literária
Date de publication: 9-fév-2021
Référence bibliographique: BARROSO, Odulia Capelo. Traduzir a prosa poética en le Vin Est Tiré, de Robert Desnos. 2020. 352 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020.
Résumé: Robert Desnos foi um escritor que viveu na primeira metade do século XX, entre as duas guerras mundiais, época de grandes movimentos culturais. Participou do movimento surrealista em sua fase inicial e destacou-secomo sommelleurde sonhos. Depois, trabalhou em jornais e na rádio, com programas e musicais. Continua seu oficio de escritor e lança, em 1943, o livro “O Vinho está servido”[Le vin est tiré], um romance sobre o amor e a morte, falando sobre um grupo de jovens dedicados ao consumo de drogas. Este romance será analisado enquanto um texto de poema em prosa e a seguir traduzido para o português, dentro da perspectiva de um texto que considere como um ponto de partida válido o ritmo e as estruturas originais da língua.
Abstract: Robert Desnos was a writer who lived in the first half of the 20th century .A time of great cultural movements between the two world wars. He participated in the Surrealist movement in its initial phase and stood out as a sommelier of dreams. He proceed to work in the newspapers and on the radio with programs and musics. He continues his craft as a writer and in 1943 launched a book called “The wine is Drawn” about love and death in a group of young people dedicated to the consumption of drugs. This novel will be analyzed as a prose poem text and then translated into Portuguese, within the perspective of a text that considers the original rhythm and structures of the language as a valid starting point.
metadata.dc.description.unidade: Instituto de Letras (IL)
Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)
Description: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2020.
metadata.dc.description.ppg: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Licença:: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.
Collection(s) :Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Affichage détaillé " class="statisticsLink btn btn-primary" href="/jspui/handle/10482/40051/statistics">



Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.