Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/40051
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2020_OdúliaCapeloBarroso.pdf3,21 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorAlmeida Filho, Eclair Antonio-
dc.contributor.authorBarroso, Odulia Capelo-
dc.date.accessioned2021-02-09T11:53:20Z-
dc.date.available2021-02-09T11:53:20Z-
dc.date.issued2021-02-09-
dc.date.submitted2020-08-27-
dc.identifier.citationBARROSO, Odulia Capelo. Traduzir a prosa poética en le Vin Est Tiré, de Robert Desnos. 2020. 352 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.unb.br/handle/10482/40051-
dc.descriptionDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2020.pt_BR
dc.description.abstractRobert Desnos foi um escritor que viveu na primeira metade do século XX, entre as duas guerras mundiais, época de grandes movimentos culturais. Participou do movimento surrealista em sua fase inicial e destacou-secomo sommelleurde sonhos. Depois, trabalhou em jornais e na rádio, com programas e musicais. Continua seu oficio de escritor e lança, em 1943, o livro “O Vinho está servido”[Le vin est tiré], um romance sobre o amor e a morte, falando sobre um grupo de jovens dedicados ao consumo de drogas. Este romance será analisado enquanto um texto de poema em prosa e a seguir traduzido para o português, dentro da perspectiva de um texto que considere como um ponto de partida válido o ritmo e as estruturas originais da língua.pt_BR
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.titleTraduzir a prosa poética en le Vin Est Tiré, de Robert Desnospt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.subject.keywordSurrealismopt_BR
dc.subject.keywordPoemas em prosapt_BR
dc.subject.keywordDesnos, Robert, 1900-1945 - crítica e interpretaçãopt_BR
dc.subject.keywordTradução literáriapt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.pt_BR
dc.description.abstract1Robert Desnos was a writer who lived in the first half of the 20th century .A time of great cultural movements between the two world wars. He participated in the Surrealist movement in its initial phase and stood out as a sommelier of dreams. He proceed to work in the newspapers and on the radio with programs and musics. He continues his craft as a writer and in 1943 launched a book called “The wine is Drawn” about love and death in a group of young people dedicated to the consumption of drugs. This novel will be analyzed as a prose poem text and then translated into Portuguese, within the perspective of a text that considers the original rhythm and structures of the language as a valid starting point.pt_BR
dc.description.unidadeInstituto de Letras (IL)pt_BR
dc.description.unidadeDepartamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)pt_BR
dc.description.ppgPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Traduçãopt_BR
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro simples do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.