Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/54355
Arquivos associados a este item:
Arquivo TamanhoFormato 
MateusDosSantosBarros_DISSERT.pdf9,6 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Título: Análise acústica segmental da produção leitora de professores de espanhol em formação e suas crenças acerca da variedade dialetal produzida
Autor(es): Barros, Mateus dos Santos
Orientador(es): Oliveira, Aline Fonseca de
Assunto: Crenças
Pronúncia
Acústica
Dialetos
Professores de línguas - formação
Data de publicação: 13-Mai-2026
Referência: BARROS, Mateus dos Santos. Análise acústica segmental da produção leitora de professores de espanhol em formação e suas crenças acerca da variedade dialetal produzida. 2025. 230 f., il. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) — Universidade de Brasília, Brasília, 2025.
Resumo: Aprendentes e professores em formação tendem a ter diferentes variedades do espanhol como referência, influenciados por fatores afetivos, culturais e por crenças e atitudes formativas (Gomes; Souza, 2022; Irala, 2004, 2010; Pontes, 2010). Para aproximar-se de uma variedade, é preciso atentar aos aspectos fonéticos (Preuss, 2014), visando uma reprodução coerente. Assim sendo, esse estudo tem como objetivo contrastar as crenças de professores brasileiros de espanhol em formação acerca de sua identificação com uma variedade dialetal e a correspondência dessa escolha em sua produção oral no nível segmental. A pesquisa, de abordagem quali-quanti e método de estudo de caso, utilizou questionário (crenças), teste perceptivo com o programa TP (consciência fonética de yeísmo, seseo, lleísmo e distinción), produção leitora (relação crença–produção) e entrevista (complemento do questionário). Participaram dez professores em formação do Centro-Oeste, sendo cinco de um Instituto Federal (IF) e cinco de uma Universidade Pública. A fundamentação teórica abrange crenças como construções complexas que influenciam o ensino-aprendizagem (Barcelos, 2006; Pajares, 1992; Usó, 2012), o processo de transferência da L1 para a L2 via filtro fonológico (Trubetzkoy, 1939; Flege, 1988), o componente fônico como integrador da comunicação (Cantero, 2019) e a perspectiva policêntrica do espanhol (Fanjul, 2011; Moreno-Fernández, 2010, 2020). Os resultados indicam que muitos participantes acreditam aproximar-se de variedades latino-americanas e peninsulares, ou misturá-las, mas a maioria rejeita a necessidade de falar como nativo. O teste perceptivo revelou que os que tiveram mais acertos também concluíram a tarefa mais rapidamente, sugerindo processamento fonológico mais automatizado. A produção leitora evidenciou que a maior parte dos participantes não se aproxima da variedade que acredita produzir, demonstrando que as crenças não se sustentam na produção leitora. Percebeu-se que o grupo Universidade, cujo contato foi mais intenso com professores que adotavam a variedade peninsular, demonstrou mais homogeneidade na produção, com presença de seseo e uso do fonema africado. Já o grupo IF apresentou maior heterogeneidade, transitando entre variantes do yeísmo e presença do seseo. De ambos os grupos, ficou demarcada a frequência do fone africado [dʒ], solução que já está consolidada em seu repertório fonético do português e que, portanto, lhes oferece uma alternativa viável e funcional. O estudo reforça a necessidade de instrução explícita no ensino de espanhol e a necessidade de se trabalhar as crenças como mecanismo para melhor desenvolver as competências fônicas dos professores de espanhol em formação, posto que são referências a seus alunos. A pesquisa contribui para a Linguística Aplicada ao evidenciar como as crenças influenciam a escolha de variedade no ensino de pronúncia, podendo fortalecer a competência comunicativa ou limitar-se ao plano do discurso.
Abstract: Learners and pre-service teachers seek different reference varieties of Spanish of reference, influenced by affective, cultural factors, beliefs and formative attitudes (Gomes; Souza, 2022; Irala, 2004, 2010; Pontes, 2010). To approximate a given variety, it is necessary to pay attention to phonetic aspects (Preuss, 2014), aiming for coherent reproduction. Therefore, this study aims to contrast the beliefs of Brazilian pre-service Spanish teachers regarding their identification with a dialectal variety and the correspondence of this choice in their oral production at the segmental level. The research, with a qualitative-quantitative approach and case study method, employed a questionnaire (beliefs), a perceptual test using the TP software (phonetic awareness of yeísmo, seseo, lleísmo, and distinción), a reading production task (belief–production relationship), and an interview (as a complementary to the questionnaire). Ten pre-service teachers from the Central - West region participated, five from a Federal Institute and five from a Public University. The theoretical framework addresses beliefs as complex constructs that influence teaching and learning (Barcelos, 2006; Pajares, 1992; Usó, 2012), the transfer process from L1 to L2 through the phonological filter (Trubetzkoy, 1939; Flege, 1988), the phonetic component as an integrative element of communication (Cantero, 2019), and the polycentric perspective of Spanish (Fanjul, 2011; Moreno-Fernández, 2010, 2020). The results indicate that many participants believe they approximate Latin American or Peninsular varieties, or even mix them, but most reject the need to sound like native speakers. The perceptual test revealed that those with higher accuracy also completed the task more quickly, suggesting more automatized phonological processing. The reading production task showed that most participants do not approximate the variety they believe they produce, demonstrating that beliefs are not supported in reading production. It was observed that the University group, which had more extensive contact with instructors who adopted the Peninsular variety, showed greater homogeneity in production, characterized by the presence of seseo and the use of the affricate phoneme. The IF group, on the other hand, showed greater heterogeneity, alternating between yeísmo variants and the presence of seseo. In both groups, the frequency occurrence of the affricate sound [dʒ] was observed, an already consolidated feature of their Portuguese phonetic repertoire, thus offering a viable and functional alternative. The study reinforces the need for explicit pronunciation instruction in Spanish teaching and for addressing beliefs as a mechanism to better develop the phonetic competencies of pre-service Spanish teachers, as they serve as linguistic models for their students. The research contributes to Applied Linguistics by highlighting how beliefs influence variety choice in pronunciation teaching, which can either strengthen communicative competence or remain confined to the discourse level.
Resumen: Los aprendices y los profesores en formación buscan diferentes variedades de referencia del español, influenciados por factores afectivos, culturales y por creencias y actitudes formativas (Gomes; Souza, 2022; Irala, 2004, 2010; Pontes, 2010). Para acercarse a una variedad determinada, es necesario atender a los aspectos fonéticos (Preuss, 2014), con el fin de lograr una reproducción coherente. Así, este estudio tiene como objetivo contrastar las creencias de profesores brasileños de español en formación acerca de su identificación con una variedad dialectal y la correspondencia de esa elección en su producción oral a nivel segmental. La investigación, de enfoque cualitativo-cuantitativo y método de estudio de caso, utilizó un cuestionario (creencias), una prueba perceptiva con el programa TP (conciencia fonética de yeísmo, seseo, lleísmo y distinción), una producción lectora (relación creencia–producción) y una entrevista (complemento del cuestionario). Participaron diez profesores en formación del Centro-Oeste, cinco de un Instituto Federal (IF) y cinco de una universidad pública. El marco teórico abarca las creencias como construcciones complejas que influyen en la enseñanza-aprendizaje (Barcelos, 2006; Pajares, 1992; Usó, 2012), el proceso de transferencia de la L1 a la L2 a través del filtro fonológico (Trubetzkoy, 1939; Flege, 1988), el componente fónico como integrador de la comunicación (Cantero, 2019) y la perspectiva policéntrica del español (Fanjul, 2011; Moreno-Fernández, 2010, 2020). Los resultados indican que muchos participantes creen aproximarse a variedades latinoamericanas o peninsulares, o mezclarlas, pero la mayoría rechaza la necesidad de hablar como nativo. La prueba perceptiva reveló que quienes obtuvieron más aciertos también concluyeron la tarea con mayor rapidez, lo que sugiere un procesamiento fonológico más automatizado. La producción lectora evidenció que la mayoría de los participantes no se aproxima a la variedad que cree producir, demostrando que las creencias no se sostienen en la producción lectora. Se observó que el grupo Universidad, cuyo contacto fue más intenso con docentes que adoptaban la variedad peninsular, mostró mayor homogeneidad en la producción, con presencia de seseo y uso del fonema africado. El grupo IF, en cambio, presentó mayor heterogeneidad, alternando entre variantes del yeísmo y presencia del seseo. En ambos grupos se destacó la frecuencia del sonido africado [dʒ], una solución ya consolidada en su repertorio fonético del portugués y que, por tanto, les ofrece una alternativa viable y funcional. El estudio refuerza la necesidad de una instrucción explícita en la enseñanza del español y de trabajar las creencias como mecanismo para desarrollar mejor las competencias fónicas de los profesores de español en formación, puesto que son referencia para sus alumnos. La investigación contribuye a la Lingüística Aplicada al evidenciar cómo las creencias influyen en la elección de variedad en la enseñanza de la pronunciación, pudiendo fortalecer la competencia comunicativa o limitarse al plano del discurso.
Unidade Acadêmica: Instituto de Letras (IL)
Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)
Informações adicionais: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-graduação em Linguística Aplicada, 2025.
Programa de pós-graduação: Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.unb.br, www.ibict.br, www.ndltd.org sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra supracitada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.
Agência financiadora: Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES).
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro completo do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.