Skip navigation
Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/50836
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
RodrigoNascimentoGuedes_DISSERT.pdf3,78 MBAdobe PDFView/Open
Title: Glossário multilíngue como ferramenta para o tradutor e intérprete surdo nas 24th Deaflympics Summer 2021
Authors: Guedes, Rodrigo Nascimento
Orientador(es):: Santos, Patricia Tuxi dos
Assunto:: Estudos da Tradução e da Interpretação de Língua de Sinais
Língua de sinais
Tradutor e intérprete de língua de sinais
Glossário
Issue Date: 11-Nov-2024
Citation: GUEDES, Rodrigo Nascimento. Glossário multilíngue como ferramenta para o tradutor e intérprete surdo nas 24th Deaflympics Summer 2021. 2023. 164 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023.
Abstract: Esta pesquisa foi desenvolvida na linha de pesquisa Tradução e Práticas Sociodiscursivas, do Programa de Pós-Graduação dos Estudos da Tradução – POSTRAD na Universidade de Brasília. O objeto de estudo são os sinais utilizados em eventos esportivos como Deaflympics e Surdolimpíadas. Nesse sentido, este trabalho tem por objetivo geral organizar um glossário multilíngue como ferramenta para tradutores e intérpretes Surdos que atuam em eventos esportivos como Deaflympics. Para alcançar esse objetivo, propusemos os seguintes objetivos específicos: i. Investigar o papel de tradutor e intérprete de Libras e IntSL (interpretação intramodal e interlingual) no Brasil e no contexto internacional no evento Deaflympics 2022; ii. Descrever a história do desporto dos Surdos nacional e internacionais ao longo do tempo até chegar nas Deaflympics 2022 e iii. Identificar a forma de registro de Terminologias em glossário multilíngue por meio de pesquisas internacionais e nacionais sobre eventos desportivos. Como base teórica utilizamos para as pesquisas sobre tradutores e intérpretes de Surdos e não Surdos: Pinheiro (2022), Granado (2019) e Nogueira (2016), específicos nas áreas de estudo de tradução e interpretação, conhecimento sobre interpretação simultânea e consecutiva, intramodal e intermodal, sobre teóricos de Libras e Língua de Sinal Internacional (IntSL), termológica e glossário para eventos desportivos. A proposta metodológica segue o modelo de Tuxi (2017), ou seja, apresenta uma macroestrutura e microestrutura dos sinais-termo com base na organização de fichas terminológicas em língua inglesa, IntSL, língua portuguesa, Libras e Ilustração, com especialização dos sinais-termo utilizados na 24º Surdolimpíadas. No glossário atual há no total 21 sinais de modalidades esportivas e 64 sinais de serviços, além de incluir vídeos do uso de QR code como ferramenta do Glossário multilíngue de sinais-termo de Deaflympics.
Abstract: This research was developed in the research line Translation and Sociodiscursive Practices, of the Graduate Program in Translation Studies – POSTRAD at the University of Brasília. The object of study are the signals used in sporting events such as Deaflympics events. In this sense, this work has the general objective of organizing a multilingual glossary as a tool for deaf translators and interpreters who work in sporting events such as Deaflympics. To achieve this objective, we proposed the following specific objectives: i. Investigate the role of translator and interpreter of Libras and IntSL (intramodal and interlingual interpretation) in Brazil and in the international context at the Deaflympics 2022 event; ii. Describe the history of national and international deaf sport over time until reaching the Deaflympics 2022 and iii. Identify the way of registering Terminologies in a multilingual glossary through international and national research on sporting events. As a theoretical basis, we used for research on translators and interpreters for deaf and non-deaf people: Pinheiro (2022), Granado (2019) and Nogueira (2016), specific in the areas of study of translation and interpretation, knowledge about simultaneous and consecutive interpretation, intramodal and intermodal, on theorists of Libras and International Sign Language (IntSL), thermology and glossary for sporting events. The methodological proposal follows the model of Tuxi (2017), that is, it presents a macrostructure and microstructure of the term signs based on the organization of terminological sheets in English, IntSL, Portuguese, Libras and Illustration, with specialization of the term signs used in the 24th Deaflympics. In the current glossary there are a total of 21 signs of sports and 64signs of services, in addition to including videos of the use of QR codes as a tool in the multilingual Glossary of term signs by Deaflympics.
metadata.dc.description.unidade: Instituto de Letras (IL)
Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)
Description: Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2023.
metadata.dc.description.ppg: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Appears in Collections:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Show full item record " class="statisticsLink btn btn-primary" href="/jspui/handle/10482/50836/statistics">



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.