Skip navigation
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.unb.br/handle/10482/50834
Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
MatheusCoimbraSilva_DISSERT.pdf6,45 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Título : Representação e tradução do Camp Talk para português brasileiro na legendagem de Rupaul’s Drag Race : uma análise baseada em corpus
Autor : Silva, Matheus Coimbra
Orientador(es):: Teixeira, Elisa Duarte
Assunto:: Estudos da tradução
Linguística de corpus
Drag queen
Legendagem
Fecha de publicación : 11-nov-2024
Citación : SILVA, Matheus Coimbra. Representação e tradução do Camp Talk para português brasileiro na legendagem de Rupaul’s Drag Race: uma análise baseada em corpus. 2024. 219 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2024.
Resumen : A cultura drag passou por uma ascensão mundial na cultura popular dominante na última década, em parte devido à popularização de programas como RuPaul’s Drag Race (2009 – presente). A circulação do programa contribuiu para a difusão de características dessa cultura para o grande público e a tradução passou a ser uma questão central para o seu sucesso. A interação linguística retratada no reality show caracteriza-se, entre outras coisas, pela presença de um estilo de fala específico, conhecido em inglês como camp talk, que Keith Harvey (1998) define como “uma forma de falar associada a toda uma gama de identidades homossexuais”. Face à escassez de materiais de consulta bilíngues confiáveis sobre o tema no par de línguas inglês – português, o presente trabalho dedicou-se a analisar as escolhas tradutórias das unidades lexicais características dessa linguagem presentes na legendagem do programa feita pela Netflix. Nosso objetivo principal foi observar, registrar e avaliar como os tradutores brasileiros têm lidado com as questões lexicaisreferentes a essa variante linguística na tradução. A Linguística de Corpus (LC) foi adotada como ferramenta metodológica. Depois de compilar um corpus paralelo com todos os episódios das temporadas 11, 12, Untucked 11 e 12 e All Stars 5 e 6, foi feita uma comparação do subcorpus de inglês original com um corpus de língua geral para levantar as palavras-chave, através do programa AntConc (ANTHONY, 2017). Dentre essas, nos concentramos nas que julgamos serem características do camp talk, com base nas estratégias de análise de Harvey (2001) e Passa (2021). Suas ocorrências foram analisadas em contexto, bem como suas respectivas traduções, utilizando o programa AntPConc (ANTHONY, 2017). Os dados observados ao longo da pesquisa resultaram na organização de uma amostra de glossário bilíngue inglês estadunidense → português brasileiro de camp talk e permitem-nos concluir, a respeito da tradução do camp talk, que: i) há poucas coincidências entre o camp talk e a variante do português brasileiro mais próxima, o pajubá, por uma série de diferenças históricas e culturais e por questões mercadológicas; ii) é possível adotar estratégias de tradução para manter o aspecto camp na tradução, como observamos em alguns exemplos do corpus, apesar da carência de materiais de referência; iii) é importante apresentar e expandir a noção de camp como potencialmente plural em ambas as línguas, com atenção às suas variações textuais e dialetais, para que se possa melhor descrever esse vocabulário.
Abstract: Drag culture has experienced a global rise into mainstream culture over the last decade, partly due to the popularization of programs such as RuPaul’s Drag Race (2009 – present). The widespread circulation of the program has contributed to the diffusion of characteristics of this culture to the general public and the translation has become a central point for the success of the show. The linguistic interaction on the reality show is characterized, amongst other things, by the presence of a specific lingo, known as camp talk, which Keith Harvey (1998) describes as a form of speech “associated with a whole range of homosexual identities”. Facing the lack of reliable reference materials on the theme in the language pair “English → Portuguese”, this study aimed to analyze the translation choices of the characteristic lexical items of camp talk in the subtitles made by Netflix. Our main goal was to observe, register, and analyze how Brazilian translators have been dealing with the lexical issues of this linguistic variant in the translation. To this end, Corpus Linguistics (CL) was used as a methodological tool. After building a parallel corpus with all the episodes of seasons 11 and 12, Untucked 11 and 12, and All Stars 5 and 6, we compared the subcorpus of the original English subtitles with a corpus of general English to highlight the keywords, through the program AntConc (ANTHONY, 2017). Amongst them, we concentrated on the ones which are typical of camp talk, based on Harvey’s (2001) and Passa’s (2021) analysis strategies. Their occurrences were analyzed in context, as well as their translations, with the help of the program AntPConc (ANTHONY, 2017). The data collected throughout the research resulted in the organization of a sample of a bilingual American English → Brazilian Portuguese glossary of camp talk and allowed us to conclude, regarding the translation of camp talk, that: i) there is a divergence between the sociolect variant of Brazilian Portuguese (pajubá) and American English (camp talk), due to a series of historical and cultural differences; ii) it is possible to use translation strategies to maintain the camp aspect, as we have observed in some examples from the corpus, even though there is a scarcity of reliable reference materials; iii) it is important to introduce and expand the notion of camp as potentially plural in both languages, always attentive to their textual and dialectal variants, so that its description can be done in a better way.
metadata.dc.description.unidade: Instituto de Letras (IL)
Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)
Descripción : Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2024.
metadata.dc.description.ppg: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Aparece en las colecciones: Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar el registro Dublin Core completo del ítem " class="statisticsLink btn btn-primary" href="/jspui/handle/10482/50834/statistics">



Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.