Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/50832
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
DeniseCardosoBarbosa_DISSERT.pdf1,57 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Título: Lacan entre línguas, e Améfrica Ladina : pistas do movimento da tradução dos seminários no Brasil
Autor(es): Barbosa, Denise Cardoso
Orientador(es): Escalante Alvarez, Alba Elena
Assunto: Tradução - análise crítica
Lacan, Jacques, 1901-1981
Psicanálise
Data de publicação: 11-Nov-2024
Editora: 2024-05-29
Referência: BARBOSA, Denise Cardoso. Lacan entre línguas, e Améfrica Ladina: pistas do movimento da tradução dos seminários no Brasil. 2024. 88 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2024.
Resumo: Tendo como pano de fundo a interlocução entre tradução e psicanálise, o presente trabalho buscou lançar conjecturas sobre o movimento lacaniano no Brasil a partir de uma análise crítica de O Seminário, o que já nos coloca no terreno do traduzir. A premissa inicial se baseou na pergunta sobre quais seriam os desdobramentos de uma obra, cujo processo de publicação passou oralidade para um estabelecimento e depois um deslocamento. Quais seriam as implicações e efeitos silenciosos desses movimentos na teoria lacaniana em solo brasileiro? Procurou-se pensar o ensino de Jacques Lacan praticando as encruzilhadas a partir de suas traduções. Usando princípios tangentes ao pensamento cartográfico deleuze-guattariano, o trabalho performou os movimentos da pesquisa na escrita, subjetivando o objeto de estudo. Assim, a dissertação ficou dividida em quatro momentos: no primeiro, abre um diálogo entre tradução e psicanálise a fim de resgatar conceitos psicanalíticos na tradutologia bermaniana e com isso propor que a tradução possui o aparato filosófico e epistemológico para produzir críticas positivas, além de pensar outros setores do conhecimento de maneira extraterritorial; no segundo, traz uma contextualização de Jacques Lacan, sua obra e algumas problemáticas que perpassam o tema; no terceiro, trabalha o território do entre, articulando tanto a tradução como a psicanálise como campos que tem como característica mais fundamental a capacidade de conexão com diferentes esferas do saber, além disso problematiza as estruturas binárias e relações de poder coloniais; no quarto, apresenta-se o relato do processo de pesquisa abordando também uma guinada que conduziu o mote inicial a novos rumos, desembocando nas contribuições de Lélia Gonzalez para a psicanálise.
Abstract: Against the backdrop of the dialogue between translation and psychoanalysis, this study aimed to speculate on the Lacanian movement in Brazil through a critical analysis of The Seminar, thus placing us within the realm of translation. The initial premise was based on questioning the ramifications of a work whose publication process shifted from orality to establishment and then to displacement. What would be the silent implications and effects of these movements on Lacanian theory in Brazilian soil? The study aimed to think Jacques Lacan's teaching as a practice of the crossroads. We tried to think about Jacques Lacan's teaching by practicing the crossroads of his translations. Employing principles akin to Deleuze and Guattari’s cartographic thought, the research performed the movements of writing, subjectivizing the object of study. Thus, the dissertation was divided into four parts: firstly, it initiates a dialogue between translation and psychoanalysis to retrieve psychoanalytic concepts in Bermanian traductology, proposing that translation possesses the philosophical and epistemological apparatus to generate positive critiques and to think about other fields of knowledge in an extraterritorial manner; secondly, it contextualizes Jacques Lacan, his work, and some of the issues that permeate the subject; thirdly, it explores the in-between territory, articulating both translation and psychoanalysis as fields whose most fundamental characteristic is the capacity to connect with different spheres of knowledge, while also problematizing binary structures and colonial power relations; fourthly, it presents the narrative of the research process, addressing a turn that led the initial theme in new directions, culminating in Lélia Gonzalez's contributions to psychoanalysis.
Resumen: Teniendo como telón de fondo la interlocución entre traducción y psicoanálisis, este trabajo buscó lanzar conjeturas sobre el movimiento lacaniano en Brasil a partir de un análisis crítico de El Seminario, lo que se nos ubica en el terreno del traducir. La premisa inicial estuvo basada en la pregunta sobre cuáles serían los despliegues de una obra, cuyo proceso de publicación pasó de la oralidad a un establecimiento y luego a un desplazamiento. ¿Cuáles serían las implicaciones y efectos silenciosos de estos procedimientos en la teoría lacaniana en solo brasileño? Por lo tanto, se buscó pensar la enseñanza de Jacques Lacan practicando las encrucijadas a partir de sus traducciones. Usando principios tangentes al pensamiento cartográfico deleuze-guattariano, en el trabajo se hizo un performance de los movimientos de la investigación en la escritura, subjetivando el objeto de estudio. Entonces, la disertación quedó dividida en cuatro momentos: en el primero, abre un dialogo entre traducción y psicoanálisis con el fin de rescatar conceptos psicoanalíticos en la traductología bermaniana y con ello proponer que la traducción posee el aparato filosófico y epistemológico para producir críticas positivas, además de pensar otros sectores del conocimiento de manera extraterritorial; en el segundo, trae una contextualización de Jacques Lacan, su obra y algunas problemáticas que traspasan el tema; en el tercero, trabaja el territorio del entre, articulando la traducción y el psicoanálisis como campos que tienen como característica más fundamental la capacidad de conexión con diferentes esferas del saber, además de problematizar las estructuras binarias y relaciones de poder coloniales; en el cuarto, se presenta el relato del proceso de investigación abordando también un giro que condujo el lema inicial a nuevas direcciones, desembocando en las contribuciones de Lélia Gonzalez para el psicoanálisis.
Unidade Acadêmica: Instituto de Letras (IL)
Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)
Informações adicionais: Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2024.
Programa de pós-graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro completo do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.