Campo DC | Valor | Idioma |
dc.contributor.advisor | Escalante Alvarez, Alba Elena | - |
dc.contributor.author | Barbosa, Denise Cardoso | - |
dc.date.accessioned | 2024-11-11T20:18:43Z | - |
dc.date.available | 2024-11-11T20:18:43Z | - |
dc.date.issued | 2024-11-11 | - |
dc.date.submitted | 2024-05-29 | - |
dc.identifier.citation | BARBOSA, Denise Cardoso. Lacan entre línguas, e Améfrica Ladina: pistas do movimento da tradução dos seminários no Brasil. 2024. 88 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2024. | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://repositorio.unb.br/handle/10482/50832 | - |
dc.description | Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2024. | pt_BR |
dc.description.abstract | Tendo como pano de fundo a interlocução entre tradução e psicanálise, o presente
trabalho buscou lançar conjecturas sobre o movimento lacaniano no Brasil a partir
de uma análise crítica de O Seminário, o que já nos coloca no terreno do traduzir. A
premissa inicial se baseou na pergunta sobre quais seriam os desdobramentos de
uma obra, cujo processo de publicação passou oralidade para um estabelecimento e
depois um deslocamento. Quais seriam as implicações e efeitos silenciosos desses
movimentos na teoria lacaniana em solo brasileiro? Procurou-se pensar o ensino de
Jacques Lacan praticando as encruzilhadas a partir de suas traduções. Usando
princípios tangentes ao pensamento cartográfico deleuze-guattariano, o trabalho
performou os movimentos da pesquisa na escrita, subjetivando o objeto de estudo.
Assim, a dissertação ficou dividida em quatro momentos: no primeiro, abre um
diálogo entre tradução e psicanálise a fim de resgatar conceitos psicanalíticos na
tradutologia bermaniana e com isso propor que a tradução possui o aparato
filosófico e epistemológico para produzir críticas positivas, além de pensar outros
setores do conhecimento de maneira extraterritorial; no segundo, traz uma
contextualização de Jacques Lacan, sua obra e algumas problemáticas que
perpassam o tema; no terceiro, trabalha o território do entre, articulando tanto a
tradução como a psicanálise como campos que tem como característica mais
fundamental a capacidade de conexão com diferentes esferas do saber, além disso
problematiza as estruturas binárias e relações de poder coloniais; no quarto,
apresenta-se o relato do processo de pesquisa abordando também uma guinada
que conduziu o mote inicial a novos rumos, desembocando nas contribuições de
Lélia Gonzalez para a psicanálise. | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.publisher | 2024-05-29 | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.title | Lacan entre línguas, e Améfrica Ladina : pistas do movimento da tradução dos seminários no Brasil | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução - análise crítica | pt_BR |
dc.subject.keyword | Lacan, Jacques, 1901-1981 | pt_BR |
dc.subject.keyword | Psicanálise | pt_BR |
dc.description.abstract1 | Against the backdrop of the dialogue between translation and psychoanalysis, this
study aimed to speculate on the Lacanian movement in Brazil through a critical
analysis of The Seminar, thus placing us within the realm of translation. The initial
premise was based on questioning the ramifications of a work whose publication
process shifted from orality to establishment and then to displacement. What would
be the silent implications and effects of these movements on Lacanian theory in
Brazilian soil? The study aimed to think Jacques Lacan's teaching as a practice of
the crossroads. We tried to think about Jacques Lacan's teaching by practicing the
crossroads of his translations. Employing principles akin to Deleuze and Guattari’s
cartographic thought, the research performed the movements of writing,
subjectivizing the object of study. Thus, the dissertation was divided into four parts:
firstly, it initiates a dialogue between translation and psychoanalysis to retrieve
psychoanalytic concepts in Bermanian traductology, proposing that translation
possesses the philosophical and epistemological apparatus to generate positive
critiques and to think about other fields of knowledge in an extraterritorial manner;
secondly, it contextualizes Jacques Lacan, his work, and some of the issues that
permeate the subject; thirdly, it explores the in-between territory, articulating both
translation and psychoanalysis as fields whose most fundamental characteristic is
the capacity to connect with different spheres of knowledge, while also
problematizing binary structures and colonial power relations; fourthly, it presents the
narrative of the research process, addressing a turn that led the initial theme in new
directions, culminating in Lélia Gonzalez's contributions to psychoanalysis. | pt_BR |
dc.description.abstract2 | Teniendo como telón de fondo la interlocución entre traducción y psicoanálisis, este
trabajo buscó lanzar conjeturas sobre el movimiento lacaniano en Brasil a partir de
un análisis crítico de El Seminario, lo que se nos ubica en el terreno del traducir. La
premisa inicial estuvo basada en la pregunta sobre cuáles serían los despliegues de
una obra, cuyo proceso de publicación pasó de la oralidad a un establecimiento y
luego a un desplazamiento. ¿Cuáles serían las implicaciones y efectos silenciosos
de estos procedimientos en la teoría lacaniana en solo brasileño? Por lo tanto, se
buscó pensar la enseñanza de Jacques Lacan practicando las encrucijadas a partir
de sus traducciones. Usando principios tangentes al pensamiento cartográfico
deleuze-guattariano, en el trabajo se hizo un performance de los movimientos de la
investigación en la escritura, subjetivando el objeto de estudio. Entonces, la
disertación quedó dividida en cuatro momentos: en el primero, abre un dialogo entre
traducción y psicoanálisis con el fin de rescatar conceptos psicoanalíticos en la
traductología bermaniana y con ello proponer que la traducción posee el aparato
filosófico y epistemológico para producir críticas positivas, además de pensar otros
sectores del conocimiento de manera extraterritorial; en el segundo, trae una
contextualización de Jacques Lacan, su obra y algunas problemáticas que traspasan
el tema; en el tercero, trabaja el territorio del entre, articulando la traducción y el
psicoanálisis como campos que tienen como característica más fundamental la
capacidad de conexión con diferentes esferas del saber, además de problematizar
las estructuras binarias y relaciones de poder coloniales; en el cuarto, se presenta el
relato del proceso de investigación abordando también un giro que condujo el lema
inicial a nuevas direcciones, desembocando en las contribuciones de Lélia Gonzalez
para el psicoanálisis. | pt_BR |
dc.description.unidade | Instituto de Letras (IL) | pt_BR |
dc.description.unidade | Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) | pt_BR |
dc.description.ppg | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado
|