Campo DC | Valor | Idioma |
dc.contributor.advisor | Almeida Filho, Eclair Antônio | - |
dc.contributor.author | Iashunova, Tatiana | - |
dc.date.accessioned | 2024-08-13T02:18:36Z | - |
dc.date.available | 2024-08-13T02:18:36Z | - |
dc.date.issued | 2024-08-12 | - |
dc.date.submitted | 2023-12-13 | - |
dc.identifier.citation | IASHUNOVA, Tatiana. Produção do sentido cultural nas imagens do desenho animado “Masha e o urso” da perspectiva intersemiótica. 2023. 97 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023. | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/49774 | - |
dc.description | Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2023. | pt_BR |
dc.description.abstract | Nossa cultura é um processo dinâmico, sujeito a constantes interferências. O estudo das
intenções das imagens possui alta relevância, pois é capaz de provocar mudanças no
pensamento individual e coletivo. O cinema através de suas produções apresenta diversos
aspectos sobre nossa cultura e sociedade, criando imagens que têm a intenção de explicar o
nosso mundo. Assim, o objetivo desta pesquisa é demonstrar através de um exemplo de análise
semiótico como a mídia imagina e tenta intencionalmente representar o certo país e cultura. A
série de desenho animado “Masha e o Urso” foi usada como base da pesquisa, pois nela
podemos ver a representação da cultura russa de maneira diferenciada e divertida. A
perspectiva intersemiótica também pode ser explorada por meio de referências culturais, como
referências a obras literárias, músicas ou até mesmo eventos históricos. Essas referências
adicionam camadas de significado e permitem que os desenhos animados se conectem com
diferentes públicos de forma mais ampla. As teorias e conceitos básicos são de tais
semioticistas como Charles Sanders Peirce, Iúri Lotman, Irene Machado, tais linguistas como
Boris Schnaiderman, François Laplantine, Henri Meschonnic, Haroldo Campos e o cineasta
Sergei Eisenstein, entre outros. Desenhos animados frequentemente fazem referências a
eventos, personalidades, produtos ou marcas que são conhecidos em uma cultura específica. O
tradutor precisa encontrar equivalentes culturais na língua de destino para que os espectadores
possam compreender essas referências e se conectar com a história de forma adequada. | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.title | Produção do sentido cultural nas imagens do desenho animado “Masha e o urso” da perspectiva intersemiótica | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.subject.keyword | Semiótica | pt_BR |
dc.subject.keyword | Cinema | pt_BR |
dc.description.abstract1 | Our culture is dynamic. So, it is subjected to constant interference. The study of the intentions
of cultural images is highly relevant, as it is capable of provoking changes in individual and
collective thinking. Cinema, with the help of its tools, represents several aspects of our culture
and society, creating images that intend to explain our world. Thus, the purpose of this research
is to demonstrate through an example of semiotic analysis how the media intentionally
imagines and tries to represent a certain country and culture. The research is based on the
computer-animated series “Masha and the Bear”, as in this series we can see the representation
of Russian culture in a different and fun way. The intersemiotic approach can also be explored
through cultural references, such as references to literary works, music, or even historical
events. These references add layers of meaning and allow animated series in general to connect
with different types of audiences in a better way. The basic theories and concepts come from
such semioticians as Charles Sanders Peirce, Iúri Lotman, Irene Machado, such linguists as
Boris Schnaiderman, François Laplantine, Henri Meschonnic, Haroldo Campos and the
filmmaker Sergei Eisenstein, among others. Animated series often make references to events,
personalities, products, or brands that are known in a specific culture. The translator needs to
find cultural equivalents in the target language so that viewers can understand these references
and connect with the story appropriately. | pt_BR |
dc.description.unidade | Instituto de Letras (IL) | pt_BR |
dc.description.unidade | Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) | pt_BR |
dc.description.ppg | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado
|