Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/49774
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
TatianaIashunova_DISSERT.pdf6,41 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorAlmeida Filho, Eclair Antônio-
dc.contributor.authorIashunova, Tatiana-
dc.date.accessioned2024-08-13T02:18:36Z-
dc.date.available2024-08-13T02:18:36Z-
dc.date.issued2024-08-12-
dc.date.submitted2023-12-13-
dc.identifier.citationIASHUNOVA, Tatiana. Produção do sentido cultural nas imagens do desenho animado “Masha e o urso” da perspectiva intersemiótica. 2023. 97 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023.pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/49774-
dc.descriptionDissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2023.pt_BR
dc.description.abstractNossa cultura é um processo dinâmico, sujeito a constantes interferências. O estudo das intenções das imagens possui alta relevância, pois é capaz de provocar mudanças no pensamento individual e coletivo. O cinema através de suas produções apresenta diversos aspectos sobre nossa cultura e sociedade, criando imagens que têm a intenção de explicar o nosso mundo. Assim, o objetivo desta pesquisa é demonstrar através de um exemplo de análise semiótico como a mídia imagina e tenta intencionalmente representar o certo país e cultura. A série de desenho animado “Masha e o Urso” foi usada como base da pesquisa, pois nela podemos ver a representação da cultura russa de maneira diferenciada e divertida. A perspectiva intersemiótica também pode ser explorada por meio de referências culturais, como referências a obras literárias, músicas ou até mesmo eventos históricos. Essas referências adicionam camadas de significado e permitem que os desenhos animados se conectem com diferentes públicos de forma mais ampla. As teorias e conceitos básicos são de tais semioticistas como Charles Sanders Peirce, Iúri Lotman, Irene Machado, tais linguistas como Boris Schnaiderman, François Laplantine, Henri Meschonnic, Haroldo Campos e o cineasta Sergei Eisenstein, entre outros. Desenhos animados frequentemente fazem referências a eventos, personalidades, produtos ou marcas que são conhecidos em uma cultura específica. O tradutor precisa encontrar equivalentes culturais na língua de destino para que os espectadores possam compreender essas referências e se conectar com a história de forma adequada.pt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.titleProdução do sentido cultural nas imagens do desenho animado “Masha e o urso” da perspectiva intersemióticapt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.subject.keywordSemióticapt_BR
dc.subject.keywordCinemapt_BR
dc.description.abstract1Our culture is dynamic. So, it is subjected to constant interference. The study of the intentions of cultural images is highly relevant, as it is capable of provoking changes in individual and collective thinking. Cinema, with the help of its tools, represents several aspects of our culture and society, creating images that intend to explain our world. Thus, the purpose of this research is to demonstrate through an example of semiotic analysis how the media intentionally imagines and tries to represent a certain country and culture. The research is based on the computer-animated series “Masha and the Bear”, as in this series we can see the representation of Russian culture in a different and fun way. The intersemiotic approach can also be explored through cultural references, such as references to literary works, music, or even historical events. These references add layers of meaning and allow animated series in general to connect with different types of audiences in a better way. The basic theories and concepts come from such semioticians as Charles Sanders Peirce, Iúri Lotman, Irene Machado, such linguists as Boris Schnaiderman, François Laplantine, Henri Meschonnic, Haroldo Campos and the filmmaker Sergei Eisenstein, among others. Animated series often make references to events, personalities, products, or brands that are known in a specific culture. The translator needs to find cultural equivalents in the target language so that viewers can understand these references and connect with the story appropriately.pt_BR
dc.description.unidadeInstituto de Letras (IL)pt_BR
dc.description.unidadeDepartamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)pt_BR
dc.description.ppgPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Traduçãopt_BR
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro simples do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.