http://repositorio.unb.br/handle/10482/49706
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
ManuelaMariaRebelloFonseca_DISSERT.pdf | 1,06 MB | Adobe PDF | View/Open |
Title: | A tradução da literatura pós-colonial de Kehinde de Buchi Emecheta para o português brasileiro |
Authors: | Fonsêca, Manuela Maria Rebello |
Orientador(es):: | Almeida Filho, Eclair de |
Assunto:: | Tradução comentada Tradução literária Emecheta, Florence Onyebuchi "Buchi", 1944-2017 Pós-colonialismo |
Issue Date: | 8-Aug-2024 |
Data de defesa:: | 21-Dec-2023 |
Citation: | FONSÊCA, Manuela Maria Rebello. A tradução da literatura pós-colonial de Kehinde de Buchi Emecheta para o português brasileiro. 2023. 121 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023. |
Abstract: | A imposição da língua inglesa como norma de prestígio durante a colonização britânica desencadeou significativas variações e mudanças no inglês falado nas regiões colonizadas, originando novos usos da língua. A versão normativa foi, então, substituída por um discurso adaptado ao espaço onde as colônias foram estabelecidas, como forma de reconhecimento e valorização de suas próprias culturas e identidades. Do desejo de libertação de valores e conceitos metropolitanos surge a literatura pós-colonial, com o intuito de questionar e negar conceitos impostos pelo poder central, tais como a existência de um código linguístico padrão que deva ser privilegiado. Dentre os escritores pós coloniais está a escritora nigeriana Buchi Emecheta (1944-2017). Em seu livro Kehinde (1994), a trama desenrola-se através de uma língua desconstruída, permeada pelos ideais pós-coloniais. Este trabalho tem por objetivo apresentar uma tradução comentada da obra, inédita para o português brasileiro, investigar e responder que estratégias características da literatura pós-colonial são de fato utilizadas pela autora e como poderiam ser traduzidos os aspectos linguísticos e culturais presentes no livro em questão. Para tanto, serão apresentados exemplos com trechos da tradução em comparação a trechos do texto fonte, com o intuito de oferecer alternativas tradutórias para Kehinde, no contexto brasileiro. Então serão apresentadas as teorias de tradução que orientam a pesquisa, posto que a análise a ser elaborada evolui num âmbito não-prescritivo, será apresentada a Teoria dos Polissistemas, elaborada por Itamar Even-Zohar (1990), e os Estudos Descritivos, desenvolvidos por Gideon Toury (1995). O contexto cultural, histórico e literário e a prática tradutória serão discutidos a partir de teóricos como Bill Ashcroft, Jane Tutikian, Homi Bhabha, Gayatri Spivak, Susan Bassnet, Tejaswini Niranjana, Anthony Pym, entre outros. Desta forma, visto que ainda são poucas as traduções de literatura pós-colonial, principalmente para o português brasileiro, pretende-se contribuir com informações para futuras traduções de textos pós-coloniais. |
Abstract: | The imposition of the English language as norm of prestige during the British settling resulted in significant variations and changes in the English spoken in the colonized regions, originating new uses of the language. Therefore, the normative version was replaced by a discourse adapted to the places where the colonies had been established, as a recognition and appreciation of their own cultures and identities. The post-colonial literature emerged to question and deny concepts imposed by the imperial power, such as a standard linguistic code that should be privileged. One example of post-colonial literature is Kehinde (1994), written by the Nigerian writer Buchi Emecheta (1944-2017). This work intends to present a commented translation of Kehinde, unpublished for Brazilian Portuguese, investigate and answer which strategies of post-colonial literature are used by the author and how the linguistic and cultural aspects in the text could be translated. Therefore, examples will be presented with excerpts from the translation compared to excerpts from the source text, with the aim of offering translation alternatives for Kehinde, in the Brazilian context. Furthermore, the translation theories that guide the research will be presented, since the analysis to be elaborated evolves in a non prescriptive scope, the Polysystem Theory, developed by Itamar Even-Zohar (1990), and the Descriptive Studies, developed by Gideon Toury (1995). The cultural, historical and literary context and translation practice will be discussed from theorists such as Bill Ashcroft, Jane Tutikian, Homi Bhabha, Gayatri Spivak, Susan Bassnet, Tejaswini Niranjana, Anthony Pym, among others. Still, since post-colonial literature is not so translated, especially to Brazilian Portuguese, this work can contribute for future translations of postcolonial texts. |
metadata.dc.description.unidade: | Instituto de Letras (IL) Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) |
Description: | Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2023. |
metadata.dc.description.ppg: | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução |
Appears in Collections: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.