Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/47557
Arquivos associados a este item:
Arquivo TamanhoFormato 
GuilhermePereiraRodriguesBorges_TESE.pdf1,76 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Título: O humor nas traduções de The Importance of Being Earnest (1895), de Oscar Wilde, no Brasil
Autor(es): Borges, Guilherme Pereira Rodrigues
Orientador(es): Siewierski, Henryk
Assunto: Tradução literária
Wilde, Oscar, 1854-1900
Teatro cômico
Humor
Data de publicação: 29-Jan-2024
Referência: BORGES, Guilherme Pereira Rodrigues. O humor nas traduções de The Importance of Being Earnest (1895), de Oscar Wilde, no Brasil. 2023. 211 f., il. Tese (Doutorado em Literatura) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023.
Resumo: Esta tese tem como objetivo analisar cinco traduções do inglês para o português do Brasil da peça teatral The Importance of Being Earnest: A Trivial Comedy for Serious People (1895), do dramaturgo irlandês Oscar Wilde (1854-1900). Essas traduções foram realizadas por Guilherme de Almeida e Werner L. Loewenberg (2005, em quarta edição pela editora Civilização Brasileira); Oscar Mendes (1975, editora José Aguilar); Eduardo Tolentino e Brian Penido Dutt-Ross (2007, editora Peixoto Neto); Sonia Moreira (2011, editoras Penguin/Companhia das Letras) e Petrucia Finkler (2014, editora L&PM). Com exceção da tradução de Eduardo Tolentino e Brian Penido Dutt-Ross (2007), intitulada “A importância de ser Fiel”, as outras quatro traduções têm o título “A importância de ser Prudente”. Nessa análise, considera-se principalmente como foi traduzido o humor na peça e os nomes próprios dos personagens. Esta tese se enquadra nos Estudos Descritivos da Tradução e se baseia na Teoria dos Polissistemas, de Itamar Even-Zohar (1990), nos trabalhos de Gideon Toury (2012) sobre estudos descritivos, nos preceitos de André Lefevere (1992), que esquematiza os sistemas literários, e nas teorizações de Sirkku Aaltonen (2000), que aborda e teoriza os sistemas teatrais. De modo prático, na análise das cinco traduções da peça, utiliza-se o esquema de descrição de traduções literárias desenvolvido por José Lambert e Hendrik Van Gorp (1985/2011). Em relação aos nomes próprios, ficou evidente que principalmente o nome “Ernest” se apresenta na obra de modo “carregado” (HERMANS, 1988), ou seja, tem diversas implicações no texto. Essas implicações não são atendidas pela opção tradutória de “Prudente” (Almeida/Loewenberg, Mendes, Moreira e Finkler) e são atendidas com maior frequência pela opção de “Fiel” (Tolentino/Dutt-Ross). Como se constatou em relação ao cômico da obra, Oscar Wilde utiliza vários recursos e estratégias para criar humor no texto e, com base nos dados expostos e nos exemplos abordados na tese, ficou evidente que as escolhas dos tradutores influenciam de forma positiva ou negativa a percepção do cômico ao se ler as traduções. As estratégias usadas para traduzir as piadas no texto incluem desde a omissão até o uso de expressões idiomáticas brasileiras no lugar de expressões inglesas.
Abstract: The aim of this research project is to analyze five translations from English into Brazilian Portuguese of the play The Importance of Being Earnest: A Trivial Comedy for Serious People (1895), by Irish playwright Oscar Wilde (1854-1900). These translations were carried out by Guilherme de Almeida and Werner L. Loewenberg (2005, fourth edition by Civilização Brasileira); Oscar Mendes (1975, published by José Aguilar); Eduardo Tolentino and Brian Penido Dutt-Ross (2007, published by Peixoto Neto); Sonia Moreira (2011, published by Penguin/Companhia das Letras) and Petrucia Finkler (2014, published by L&PM). With the exception of the translation by Eduardo Tolentino and Brian Penido Dutt-Ross (2007), entitled “A importância de ser Fiel”/“The importance of being Faithful”, the other four translations carry the title “A importância de ser Prudente”/“The importance of being Prudent”. In this research project, it is mainly investigated how the humor in the play and the proper names of the characters were translated. This doctoral thesis fits into Descriptive Translation Studies and is based on the Theory of Polysystems, by Itamar Even-Zohar (1990), on the works of Gideon Toury (2012) on descriptive studies, on the precepts of André Lefevere (1992), who schematizes literary systems, and in the works of Sirkku Aaltonen (2000), who theorizes theatrical systems. In a practical way, when analyzing the five translations of the play, the description scheme of literary translations developed by José Lambert and Hendrik Van Gorp (1985/2011) is used as a basis to compare and contrast the five different translations. Regarding proper names, it was evident that the name “Ernest” is mainly presented in the work in a “loaded” way (HERMANS, 1988), that is, it has several implications in the text. These implications are not met by the translation option of “Prudente” (Almeida/Loewenberg, Mendes, Moreira and Finkler) and are more frequently met by the option of “Fiel” (Tolentino/Dutt-Ross). Regarding the comic aspects of the play, Oscar Wilde uses various resources and strategies to create humor in the text and, based on the data and the examples addressed in the thesis, it was evident that the translators’ choices influence, positively or negatively, the perception of the comic when reading the translations. Strategies used to translate the jokes into Portuguese range from omission to the use of Brazilian idioms in place of English expressions.
Unidade Acadêmica: Instituto de Letras (IL)
Departamento de Teoria Literária e Literaturas (IL TEL)
Informações adicionais: Tese (doutorado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Teoria Literária e Literaturas, Programa de Pós-Graduação em Literatura, 2023.
Programa de pós-graduação: Programa de Pós-Graduação em Literatura
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.unb.br, www.ibict.br, www.ndltd.org sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra supracitada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro completo do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.