Campo DC | Valor | Idioma |
dc.contributor.advisor | Siewierski, Henryk | pt_BR |
dc.contributor.author | Borges, Guilherme Pereira Rodrigues | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2024-01-29T18:48:44Z | - |
dc.date.available | 2024-01-29T18:48:44Z | - |
dc.date.issued | 2024-01-29 | - |
dc.date.submitted | 2023-02-09 | - |
dc.identifier.citation | BORGES, Guilherme Pereira Rodrigues. O humor nas traduções de The Importance of Being Earnest (1895), de Oscar Wilde, no Brasil. 2023. 211 f., il. Tese (Doutorado em Literatura) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023. | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/47557 | - |
dc.description | Tese (doutorado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Teoria Literária e Literaturas, Programa de Pós-Graduação em Literatura, 2023. | pt_BR |
dc.description.abstract | Esta tese tem como objetivo analisar cinco traduções do inglês para o português do Brasil da
peça teatral The Importance of Being Earnest: A Trivial Comedy for Serious People (1895),
do dramaturgo irlandês Oscar Wilde (1854-1900). Essas traduções foram realizadas por
Guilherme de Almeida e Werner L. Loewenberg (2005, em quarta edição pela editora
Civilização Brasileira); Oscar Mendes (1975, editora José Aguilar); Eduardo Tolentino e
Brian Penido Dutt-Ross (2007, editora Peixoto Neto); Sonia Moreira (2011, editoras
Penguin/Companhia das Letras) e Petrucia Finkler (2014, editora L&PM). Com exceção da
tradução de Eduardo Tolentino e Brian Penido Dutt-Ross (2007), intitulada “A importância de
ser Fiel”, as outras quatro traduções têm o título “A importância de ser Prudente”. Nessa
análise, considera-se principalmente como foi traduzido o humor na peça e os nomes próprios
dos personagens. Esta tese se enquadra nos Estudos Descritivos da Tradução e se baseia na
Teoria dos Polissistemas, de Itamar Even-Zohar (1990), nos trabalhos de Gideon Toury (2012)
sobre estudos descritivos, nos preceitos de André Lefevere (1992), que esquematiza os
sistemas literários, e nas teorizações de Sirkku Aaltonen (2000), que aborda e teoriza os
sistemas teatrais. De modo prático, na análise das cinco traduções da peça, utiliza-se o
esquema de descrição de traduções literárias desenvolvido por José Lambert e Hendrik Van
Gorp (1985/2011). Em relação aos nomes próprios, ficou evidente que principalmente o nome
“Ernest” se apresenta na obra de modo “carregado” (HERMANS, 1988), ou seja, tem diversas
implicações no texto. Essas implicações não são atendidas pela opção tradutória de
“Prudente” (Almeida/Loewenberg, Mendes, Moreira e Finkler) e são atendidas com maior
frequência pela opção de “Fiel” (Tolentino/Dutt-Ross). Como se constatou em relação ao
cômico da obra, Oscar Wilde utiliza vários recursos e estratégias para criar humor no texto e,
com base nos dados expostos e nos exemplos abordados na tese, ficou evidente que as
escolhas dos tradutores influenciam de forma positiva ou negativa a percepção do cômico ao
se ler as traduções. As estratégias usadas para traduzir as piadas no texto incluem desde a
omissão até o uso de expressões idiomáticas brasileiras no lugar de expressões inglesas. | pt_BR |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.title | O humor nas traduções de The Importance of Being Earnest (1895), de Oscar Wilde, no Brasil | pt_BR |
dc.type | Tese | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução literária | pt_BR |
dc.subject.keyword | Wilde, Oscar, 1854-1900 | pt_BR |
dc.subject.keyword | Teatro cômico | pt_BR |
dc.subject.keyword | Humor | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.unb.br, www.ibict.br, www.ndltd.org sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra supracitada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | The aim of this research project is to analyze five translations from English into Brazilian
Portuguese of the play The Importance of Being Earnest: A Trivial Comedy for Serious
People (1895), by Irish playwright Oscar Wilde (1854-1900). These translations were carried
out by Guilherme de Almeida and Werner L. Loewenberg (2005, fourth edition by Civilização
Brasileira); Oscar Mendes (1975, published by José Aguilar); Eduardo Tolentino and Brian
Penido Dutt-Ross (2007, published by Peixoto Neto); Sonia Moreira (2011, published by
Penguin/Companhia das Letras) and Petrucia Finkler (2014, published by L&PM). With the
exception of the translation by Eduardo Tolentino and Brian Penido Dutt-Ross (2007), entitled
“A importância de ser Fiel”/“The importance of being Faithful”, the other four translations
carry the title “A importância de ser Prudente”/“The importance of being Prudent”. In this
research project, it is mainly investigated how the humor in the play and the proper names of
the characters were translated. This doctoral thesis fits into Descriptive Translation Studies
and is based on the Theory of Polysystems, by Itamar Even-Zohar (1990), on the works of
Gideon Toury (2012) on descriptive studies, on the precepts of André Lefevere (1992), who
schematizes literary systems, and in the works of Sirkku Aaltonen (2000), who theorizes
theatrical systems. In a practical way, when analyzing the five translations of the play, the
description scheme of literary translations developed by José Lambert and Hendrik Van Gorp
(1985/2011) is used as a basis to compare and contrast the five different translations.
Regarding proper names, it was evident that the name “Ernest” is mainly presented in the
work in a “loaded” way (HERMANS, 1988), that is, it has several implications in the text.
These implications are not met by the translation option of “Prudente” (Almeida/Loewenberg,
Mendes, Moreira and Finkler) and are more frequently met by the option of “Fiel”
(Tolentino/Dutt-Ross). Regarding the comic aspects of the play, Oscar Wilde uses various
resources and strategies to create humor in the text and, based on the data and the examples
addressed in the thesis, it was evident that the translators’ choices influence, positively or
negatively, the perception of the comic when reading the translations. Strategies used to
translate the jokes into Portuguese range from omission to the use of Brazilian idioms in place
of English expressions. | en |
dc.description.unidade | Instituto de Letras (IL) | pt_BR |
dc.description.unidade | Departamento de Teoria Literária e Literaturas (IL TEL) | pt_BR |
dc.description.ppg | Programa de Pós-Graduação em Literatura | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado
|