Skip navigation
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/43634
Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
ARTIGO_ImcompatibilidadesIntersemioticasMemes.pdf952,99 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
ARTIGO_IntersemioticMismatchMemes.pdf915,15 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Título : Incompatibilidades intersemióticas em memes : um estudo a partir de resultados de tradução automática do inglês para o português
Otros títulos : Intersemiotic mismatches in memes : a study of machine translation output from English into Portuguese
Autor : Simões, Pedro Rezende
Pires, Thiago Blanch
metadata.dc.identifier.orcid: https://orcid.org/0000-0003-3166-9578
https://orcid.org/0000-0002-0060-6075
Assunto:: Multimodalidade
Tradução automática
Memes (Internet)
Fecha de publicación : mar-2022
Editorial : Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
Citación : SIMÕES, Pedro Rezende; PIRES, Thiago Blanch. Incompatibilidades intersemióticas em memes: um estudo a partir de resultados de tradução automática do inglês para o português. Revista Letras Raras, [S.l.], v. 11, n. 1, p. 148-172, mar. 2022. DOI: http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v1i1.2286. Disponível em: http://revistas.ufcg.edu.br/ch/index.php/RLR/article/view/2286. Acesso em: 04 maio 2022. ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________
SIMÕES, Pedro Rezende; PIRES, Thiago Blanch. Intersemiotic mismatch in memes: a study of machine translation output from English into Portuguese. Revista Letras Raras, [S.l.], v. 11, n. 1, p. 143-167, mar. 2022. DOI: http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v1i1.2286. Disponível em: http://revistas.ufcg.edu.br/ch/index.php/RLR/article/view/2286. Acesso em: 04 maio 2022.
Resumen : O objetivo deste trabalho é apresentar achados recentes acerca do uso de resultados do Google Tradutor em contextos multimodais. O desenvolvimento e avaliação de tradução automática frequentemente enfocam o componente linguístico, contudo há pouca exploração manual de relações texto-imagem em documentos multimodais. Assim, este trabalho busca descrever algumas relações texto-imagem em memes do inglês traduzidos automaticamente para o português. A metodologia envolve a seleção e análise de 100 memes, encontrados em páginas do Instagram e do Facebook e suas relações intersemióticas tanto em inglês (como texto-fonte) como em português (como texto-alvo). Dos memes analisados, 73% resultaram em traduções corretas, 17% tiveram erros sem qualquer tipo de incompatibilidade intersemiótica, e apenas 10% apresentaram um desvio linguístico que alterou a relação entre texto e imagem do meme. Desses 10% de incompatibilidades, emergiram amostras de incompatibilidades envolvendo, por exemplo i) palavras incorretas e relação aditiva; e ii) palavra desconhecida e homoespacialidade. Ao fim, os resultados encontrados demonstram que a tradução automática de alguns memes, cuja relação semântica entre texto e imagem compartilham maior congruência, apresentam um número maior de incompatibilidades em comparação com aqueles em que isso não acontece.
Abstract: This study presents findings on the use of Google Translator output for multimodal contexts. Development and evaluation of machine translation tend to focus on the linguistic component, while manual exploration of text-image relations in multimodal documents remains scarce. Therefore, this article aims at describing some text-image relationships in memes automatically translated from English into Portuguese. The methodology involves the selection and analysis of 100 memes found on Instagram and Facebook pages and their intersemiotic relationships both in English (as a source text) and in Portuguese (as a target text). Among the memes analyzed, 73% resulted in correct translations, 17% had errors with no intersemiotic mismatches, and only 10% showed linguistic deviations that altered text-image relationships for a meme. From these 10% of mismatches, patterns were identified, such as i) misspelled words with additive relations; and ii) unknown words with homospatiality. Finally, the results show that the automatic translation of some memes, whose semantic text-image relations share greater congruence, introduce more mismatches compared to those in which this does not happen.
Licença:: Revista Letras Raras - Esta obra está licenciada sob uma licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY). Fonte: http://revistas.ufcg.edu.br/ch/index.php/RLR/article/view/2286. Acesso em: 4 maio 2022.
DOI: http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v1i1.2286
Aparece en las colecciones: Artigos publicados em periódicos e afins

Mostrar el registro Dublin Core completo del ítem " class="statisticsLink btn btn-primary" href="/jspui/handle/10482/43634/statistics">



Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.