Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/42641
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2021_JaquelianeSantosCoelho.pdf11,32 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Título: Masterpiece Comics : a colisão entre quadrinhos e Literatura
Autor(es): Coelho, Jaqueliane Santos
E-mail do autor: jaquecoelho346@gmail.com
Orientador(es): Barbosa, Sidney
Assunto: Paródia
Masterpiece Comics
Quadrinhos
Tradução intersemiótica
Data de publicação: 26-Dez-2021
Referência: COELHO, Jaqueliane Santos. Masterpiece Comics: a colisão entre quadrinhos e Literatura. 2021. 112 f., il. Dissertação (Mestrado em Literatura)—Universidade de Brasília, Brasília, 2021.
Resumo: Na cultura pop mundial as narrativas em quadrinhos têm tomado cada vez mais espaço. Este é um campo que se expande continuamente e que abrange diversos gêneros e mídias. As traduções literárias em quadrinhos são parte deste aumento da popularização e do consumo de HQs. O álbum de Sikoryak, objeto de estudo do presente trabalho, envolve uma coletânea de clássicos da literatura mundial traduzidos por meio de ícones da nona arte. Ao traduzir, Sikoryak utiliza personagens, esquema de cores e traços característicos de cada quadrinho. Adotando o conceito de paródia investigaremos se as traduções de Sikoryak podem ser consideradas como tal. Sob a ótica do conceito de tradução intersemiótica de Jakobson analisaremos as diferentes traduções focando na construção de humor e relações entre cada obra literária e ícone dos quadrinhos em cada uma das oito histórias escolhidas.
Abstract: World’s pop culture has been gaining more and more space. This is a field that is continually expanding and it covers multiple genres and media. Comic book translation is a part of the rise in popularity and consumption of comic books. Sikoryak’s album, which is analyzed in this paper, is a collection of works of classic literature translated through comic books icons. When translating, Sikoryak uses characters, colors and style specific of each one of the comic books. Adopting the concept of parody and irony we will investigate if Sikoryak’s stories can be considered parodies. Through the light of Jakobson’s concept of intersemiotic translation we will analyze the different translations focusing in how humor is built and the relationship between each literary work and comic book icon in each one of the eight stories we’ve selected.
Unidade Acadêmica: Instituto de Letras (IL)
Departamento de Teoria Literária e Literaturas (IL TEL)
Informações adicionais: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Teoria Literária e Literaturas, Programa de Pós-Graduação em Literatura, 2021.
Programa de pós-graduação: Programa de Pós-Graduação em Literatura
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro completo do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.