Campo DC | Valor | Idioma |
dc.contributor.advisor | Barbosa, Sidney | - |
dc.contributor.author | Coelho, Jaqueliane Santos | - |
dc.date.accessioned | 2021-12-26T15:05:24Z | - |
dc.date.available | 2021-12-26T15:05:24Z | - |
dc.date.issued | 2021-12-26 | - |
dc.date.submitted | 2021-09-24 | - |
dc.identifier.citation | COELHO, Jaqueliane Santos. Masterpiece Comics: a colisão entre quadrinhos e Literatura. 2021. 112 f., il. Dissertação (Mestrado em Literatura)—Universidade de Brasília, Brasília, 2021. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.unb.br/handle/10482/42641 | - |
dc.description | Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Teoria Literária e Literaturas, Programa de Pós-Graduação em Literatura, 2021. | pt_BR |
dc.description.abstract | Na cultura pop mundial as narrativas em quadrinhos têm tomado cada vez mais espaço.
Este é um campo que se expande continuamente e que abrange diversos gêneros e mídias.
As traduções literárias em quadrinhos são parte deste aumento da popularização e do
consumo de HQs. O álbum de Sikoryak, objeto de estudo do presente trabalho, envolve
uma coletânea de clássicos da literatura mundial traduzidos por meio de ícones da nona
arte. Ao traduzir, Sikoryak utiliza personagens, esquema de cores e traços característicos
de cada quadrinho. Adotando o conceito de paródia investigaremos se as traduções de
Sikoryak podem ser consideradas como tal. Sob a ótica do conceito de tradução
intersemiótica de Jakobson analisaremos as diferentes traduções focando na construção
de humor e relações entre cada obra literária e ícone dos quadrinhos em cada uma das
oito histórias escolhidas. | pt_BR |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.title | Masterpiece Comics : a colisão entre quadrinhos e Literatura | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.subject.keyword | Paródia | pt_BR |
dc.subject.keyword | Masterpiece Comics | pt_BR |
dc.subject.keyword | Quadrinhos | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução intersemiótica | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | World’s pop culture has been gaining more and more space. This is a field that is
continually expanding and it covers multiple genres and media. Comic book translation
is a part of the rise in popularity and consumption of comic books. Sikoryak’s album,
which is analyzed in this paper, is a collection of works of classic literature translated
through comic books icons. When translating, Sikoryak uses characters, colors and style
specific of each one of the comic books. Adopting the concept of parody and irony we
will investigate if Sikoryak’s stories can be considered parodies. Through the light of
Jakobson’s concept of intersemiotic translation we will analyze the different translations
focusing in how humor is built and the relationship between each literary work and comic
book icon in each one of the eight stories we’ve selected. | pt_BR |
dc.contributor.email | jaquecoelho346@gmail.com | pt_BR |
dc.description.unidade | Instituto de Letras (IL) | pt_BR |
dc.description.unidade | Departamento de Teoria Literária e Literaturas (IL TEL) | pt_BR |
dc.description.ppg | Programa de Pós-Graduação em Literatura | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado
|