http://repositorio.unb.br/handle/10482/42540
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
2021_CarlosMagnoLeonelTerrazas.pdf | 2,59 MB | Adobe PDF | View/Open |
Title: | Dicionário bilíngue de expressões idiomáticas para tradutores e intérpretes Português - Libras |
Authors: | Terrazas, Carlos Magno Leonel |
Orientador(es):: | Santos, Patrícia Tuxi dos |
Assunto:: | Estudos da Tradução e da Interpretação de Língua de Sinais Dicionários bilíngues Expressões idiomáticas Língua brasileira de sinais |
Issue Date: | 7-Dec-2021 |
Data de defesa:: | 10-Sep-2021 |
Citation: | TERRAZAS, Carlos Magno Leonel. Dicionário bilíngue de expressões idiomáticas para tradutores e intérpretes Português - Libras. 2021. 84 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021. |
Abstract: | Este trabalho se insere na linha de pesquisa Tradução e Práticas Sociodiscursivas, desenvolvida no Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução – POSTRAD. O objeto de estudo são as Expressões Idiomáticas, doravante EI. O objetivo é elaborar um dicionário bilíngue que tem como público-alvo tradutores e intérpretes que atuam com o par linguístico português - Libras. Para alcançar nosso objetivo, esta pesquisa propõe-se a: i) analisar se há Expressões Idiomáticas em língua de sinais e onde elas ocorrem; ii) buscar dicionários, sites, links que tenham traduções de EI do português para a Libras como vice-versa; iii) identificar qual a estrutura de um dicionário bilíngue para tradutores de português para Libras. Nosso desejo é disponibilizar um banco de registro que sirva de espaço de consulta para tradutores ou intérpretes Surdos ou não Surdos sobre Expressões Idiomáticas – EI. Entender as Expressões Idiomáticas da nossa língua é um importante passo para compreender como a mesma se estrutura e nossa parte cultural. Ter um banco para que possamos compreender a diferença e principalmente como traduzir. Neste trabalho, apresentaremos o percurso metodológico da pesquisa que seguiu a proposta de Tuxi (2017) sobre metodologia de pesquisa em obras lexicográficas e organização de dicionários bilíngues que tenham como par linguístico Português – Língua Brasileira de Sinais. Foi realizado o levantamento e apresentação das instituições onde fizemos os levantamentos das EI’s: o Museu da Língua Portuguesa em São Paulo, no Centro de Capacitação de Profissionais da Educação em Mato Grosso do Sul e Realizamos também coleta de dados em redes digitais. Os sinais-termo encontrados foram registrados e organizados em pastas e por fim estão disponíveis na forma de verbete com QRcode no banco do Youtube onde todos podem pesquisar. Todo o trabalho teve a ideia de se juntar aos demais bancos lexicográficos em língua de sinais e pretende auxiliar no registro e valorização da língua. |
Abstract: | This work is part of the Translation and Sociodiscursive Practices research line, developed at the Postgraduate Program in Translation Studies – POSTRAD. The object of study is the Idioms, henceforth EI. The objective is to develop a bilingual dictionary that targets translators and interpreters who work with the Portuguese language pair - Libras. To achieve our goal, this research proposes to: i) analyze if there are idiomatic expressions in sign language and where they occur; ii) search dictionaries, websites, links that have translations of EI from Portuguese to Libras and vice versa; iii) identify the structure of a bilingual dictionary for translators from Portuguese to Libras. Our desire is to provide a database that serves as a consultation space for Deaf or non-Deaf translators or interpreters on Idioms – EI. Understanding the Idioms of our language is an important step to understand how it is structured and our cultural part. Having a bank so that we can understand the difference and especially how to translate. In this paper, we will present the methodological path of the research that followed Tuxi's proposal (2017) on research methodology in lexicographic works and organization of bilingual dictionaries that have Portuguese – Brazilian Sign Language as a linguistic pair. We carried out a survey and presentation of the institutions where we carried out the EI's surveys: the Museum of the Portuguese Language in São Paulo, at the Education Professionals Training Center in Mato Grosso do Sul and We also carry out data collection in digital networks. The term signs found were registered and organized in the Lexicographical Form and finally are available in the form of an entry with QRcode on the Youtube bank where everyone can search. All the work had the idea of joining the other sign language lexicographic databases and intends to help in the registration and valorization of the language. |
metadata.dc.description.unidade: | Instituto de Letras (IL) Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) |
Description: | Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2021. |
metadata.dc.description.ppg: | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução |
Licença:: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. |
Appears in Collections: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.