http://repositorio.unb.br/handle/10482/42421
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
2020_AnaAletheadeMeloCesarOsorio_PARCIAL.pdf | 2,18 MB | Adobe PDF | View/Open |
Title: | De Walter Benjamin aos dias de hoje : a tradução da tradutologia sob a perspectiva da editoração |
Authors: | Osório, Ana Alethéa de Melo César |
metadata.dc.contributor.email: | anaalethea@gmail.com |
Orientador(es):: | Pereira, Germana Henriques |
Assunto:: | Tradutologia Teoria da tradução Editoração - Brasil Tradução comentada |
Issue Date: | 22-Nov-2021 |
Data de defesa:: | 16-Mar-2020 |
Citation: | OSÓRIO, Ana Alethéa de Melo César. De Walter Benjamin aos dias de hoje: a tradução da tradutologia sob a perspectiva da editoração. 2020. 169 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2020. |
Abstract: | Na esteira das tendências contemporâneas de pesquisa em Tradução voltadas à reflexão da disciplina sobre si mesma, identificadas por Echeverri (2017) como “metavirada”, podemos encontrar os estudos bibliométricos, a publicação de textos de referência que coligem as contribuições mais significativas para a área e a tradução de textos teóricos sobre tradução. Nessa tônica, esta pesquisa propõe-se a apresentar um projeto editorial e um projeto de tradução para o português da segunda parte da obra teórica De Walter Benjamin à nos jours: essais de Traductologie, de Inês Oseki-Dépré, visando a uma eventual publicação da tradução em formato de livro. Além das questões epistemológicas relativas à gênese e à nomenclatura das vertentes da disciplina abordadas pela autora no original – identificadas nesta pesquisa como traductologie e translation studies – investigou-se a correlação entre a institucionalização dos cursos de Tradução no Brasil e a publicação de obras de teoria da tradução. Na tradução comentada, foi dada ênfase ao projeto editorial, elaborado de forma a estruturar as escolhas tradutórias. Foram discutidas e propostas soluções relativas aos aspectos editoriais da tradução, relativas à normalização, desde os aparatos textuais, a ordenação das notas, tanto da autora como da tradutora, à inclusão dos elementos obrigatórios do livro e às normas empregadas para padronização de citações e referências. Para tanto, recorreu-se à investigação das práticas do meio editorial, por meio de questionário aplicado a profissionais do livro e da tradução, e das recomendações estipuladas pelos manuais de editoração no Brasil. Busca-se assim fomentar a bibliodiversidade, tornando acessíveis em língua portuguesa proposições teóricas até então limitadas àqueles que dominem a língua francesa, além de contribuir para o desenvolvimento dos discursos e das práticas de pesquisa no Brasil, ao mesmo tempo inteligíveis para a comunidade internacional de pesquisadores, por terem bases e referências bibliográficas em comum, mas que dialoguem com a produção teórica e os cenários locais, como forma de contribuição original do pensamento brasileiro para a grande área da Tradução. Ademais, buscou-se trazer elementos relativos ao mercado editorial e à produção e editoração de livros para o horizonte dos tradutores. |
Abstract: | Contemporary tendencies in Translation Studies research focused on the discipline itself, a movement identified by Echeverri (2017) as a “metaturn”, comprise bibliometric studies, the publication of encyclopedias, handbooks, readers and the translation of theoretical texts about translation. Following such trends, the main goal of this research is to present an editorial project and a translation project, from French to Portuguese, for the second part of France-based Brazilian scholar Inês Oseki-Dépré’s De Walter Benjamin à nos jours: essais de Traductologie (2007) [From Walter Benjamin to nowadays: translation essays], aiming at a possible print edition. Besides the epistemological matters related to the genesis and the name of these two versions of the discipline addressed by the author – identified as “traductologie”, in French, and translation studies, in English – the correlation between the institutionalization of Translation programs in Brazil and the publication of translation theory works was also investigated. In this commented translation, emphasis was placed on the editorial project, designed to structure translation choices. Solutions were analyzed and discussed regarding the editorial aspects of the translation, from textual apparatuses, the ordering of notes, both by the author and the translator, to mandatory elements of the book and standards that apply to quotations and references. To this end, an investigation of the practices of the publishing industry was carried out by means of a questionnaire applied to book and translation professionals, as well as guidelines established by publishing manuals in Brazil. The aim is to promote bibliodiversity by making accessible in Portuguese theoretical propositions otherwise limited to those who have mastered the French language, in addition to contributing to the development of native discourses and research practices at the same time intelligible to the international community of translation researchers, for having common bases and references, but that also reflect local theoretical production and scenarios, as a form of original contribution of Brazilian critique to Translation Studies. In addition, this research seeks to bring publishing elements to the translators' horizon. |
Résumé: | Parmi les tendances contemporaines de la recherche en traduction, selon lesquelles la discipline se tourne vers elle-même, ce que Echeverri (2017) a identifié comme une sorte de « métavirage», on peut trouver les études bibliométriques, la publication d'encyclopédies, de manuels, de guides de lecture et la traduction de textes théoriques sur la traduction. En accord avec cette tendance, l'objectif principal de cette recherche est de présenter un projet éditorial et un projet de traduction, du français au portugais, de la deuxième partie de l’œuvre d’Inês Oseki-Dépré De Walter Benjamin à nos jours: essais de Traductologie (2007) en vue d'une éventuelle publication de la traduction en format imprimé. Outre les questions épistémologiques liées à la genèse et au nom de ces deux versions de la discipline abordées par l'auteur – identifiées comme traductologie, en français, et « translation studies », en anglais – la corrélation entre la création de cours et de programmes universitaires de traduction au Brésil et la publication d'ouvrages de traductologie a également été étudiée. Dans cette traduction commentée, le projet éditorial, destiné à structurer les choix de traduction, a été mis en avant. On a analysé et discuté des solutions concernant les aspects éditoriaux de la traduction, l'appareil textuel, l'ordre des notes, tant par l'auteur que par la traductrice, aux éléments obligatoires du livre et aux normes qui s'appliquent aux citations et aux références. À cette fin, une enquête sur les pratiques les plus fréquentes concernant les traductions dans le métier du livre a été réalisée au moyen d'un questionnaire appliqué aux professionnels de l’édition et de la traduction, ainsi qu’une analyse des recommandations établies par les manuels d'édition au Brésil. L'objectif est de promouvoir la bibliodiversité en rendant accessibles en portugais des propositions théoriques autrement limitées à ceux qui ont maîtrisé la langue française, en plus de contribuer au développement de discours et de pratiques de recherche autochtones en même temps intelligibles à la communauté internationale des chercheurs en traduction, pour avoir des bases et des références communes, mais qui reflètent aussi la production théorique et les scénarios locaux, comme une forme de contribution originale de la critique brésilienne à la traductologie. En plus, cette recherche vise à apporter des éléments du domaine de l’édition de livres à l'horizon du traducteur. |
metadata.dc.description.unidade: | Instituto de Letras (IL) Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) |
Description: | Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2020. |
metadata.dc.description.ppg: | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução |
Licença:: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. |
Appears in Collections: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.