http://repositorio.unb.br/handle/10482/38967
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
2020_DhennyKetullySantosSilvaAguiar.pdf | 1,6 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Título : | Um estudo descritivo sobre a atuação de intérpretes de língua de sinais em um contexto de conferência multilíngue |
Autor : | Silva-Aguiar, Dhenny Kétully Santos |
Orientador(es):: | Vigata, Helena Santiago |
Assunto:: | Língua de sinais Interlíngua (Aprendizagem de línguas) Formação profissional Tradução e interpretação |
Fecha de publicación : | 3-jul-2020 |
Data de defesa:: | 6-mar-2020 |
Citación : | SILVA-AGUIAR, Dhenny Kétully Santos. Um estudo descritivo sobre a atuação de intérpretes de língua de sinais em um contexto de conferência multilíngue. 2020. 126 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020. |
Resumen : | Esta dissertação tem como objetivo principal descrever a atuação dos intérpretes de língua de sinais em um contexto de conferência multilíngue – o 6º Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa, 2º Congresso Nacional de Pesquisas em Linguística e Libras e V Encuentro de Sordos e Intérpretes de Lengua de Señas –, com o intuito de identificar as peculiaridades desse âmbito de atuação em comparação com as conferências bilíngues e os desafios, estratégias e habilidades exigidas para os profissionais envolvidos. A fundamentação teórica desta pesquisa tem como principais autores: Moreno Cabrera (2016), Nogueira (2016), Pagura (2003), Barbosa (2014), Guarinello et al. (2017), Rodrigues (2018), Faria e Galán-Mañas (2018) e de Wit (2010). O percurso metodológico adotado foi de cunho descritivo e parte de uma abordagem qualitativa. O primeiro passo da pesquisa consistiu uma análise documental e bibliográfica para levantarmos as temáticas abordadas pelos cursos de formação de tradutores/intérpretes de língua de sinais no âmbito brasileiro. A análise procurou identificar a possível oferta de outras línguas de trabalho, além de Português e Libras. Depois, procedeu-se à pesquisa do evento mediante observação. Após o evento, realizou-se a aplicação de questionários junto aos intérpretes da equipe e foi realizada uma entrevista com o coordenador da equipe de intérpretes, para compreender melhor a organização da equipe. A análise dos dados obtidos evidenciou que os currículos dos cursos não preveem uma formação para além do par linguístico Libras – Português. A língua oficial do evento foi a Libras e foi garantida interpretação simultânea para Português, Espanhol e Sinais Internacionais, permitindo que usuários de outras línguas levassem seus próprios intérpretes. A partir da observação, foi possível evidenciar que a interpretação ocorreu de forma predominantemente direta, entretanto, houve casos de interpretação indireta. Outro fator observado foi a frequente alternância de código linguístico durante uma conferência e outra, o que exigiu grande organização da equipe de interpretação, que atuou de forma coordenada. As respostas dos participantes mostraram que, em sua maioria, possuem conhecimento de outra língua, em nível básico ou intermediário, e que já tiveram outras experiências em contextos multilíngues. Além disso, relataram como maior dificuldade do contexto multilíngue a terminologia e o acesso prévio ao conteúdo para estudo preliminar, bem como a necessidade de estratégias de atuação distintas de um contexto bilíngue. Por outro lado, no que diz respeito à logística e às condições de trabalho, tanto a observação do evento quanto os relatos dos participantes evidenciaram que a organização foi muita cuidadosa com as condições de trabalho da equipe de interpretação. Quando questionados sobre a formação na perspectiva de atuação em contexto multilíngue, todos os participantes apontaram que seria necessária devido às especificidades da situação. Com base nos resultados da pesquisa, são apresentadas possíveis soluções para que os cursos abranjam a atuação em conferências multilíngues. |
Abstract: | This work’s main goal is to describe the actuation of sign language translators and interpreters in the context of the multilingual event 6º Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa, 2º Congresso Nacional de Pesquisas em Linguística e Libras and V Encuentro de Sordos e Intérpretes de Lengua de Señas – with the intention of identifying the peculiarities in this scope of actuation in comparison to bilingual conferences and the challenges, strategies and skills required of the professionals involved. The main authors who comprise the theoretical basis for this research are: Moreno Cabrera (2016), Nogueira (2016), Pagura (2003), Barbosa (2014), Guarinello et al. (2017), Rodrigues (2018), Faria e Galán-Mañas (2018), and de Wit (2010). The methodological path adopted was descriptive in nature and follows a qualitative approach. The first step in the research was a documental and bibliographic analysis to assess the themes approached by the university courses that train sign language translators/interpreters in Brazil. The analysis sought to identify the possible offer of other working languages, in addition to Portuguese and Libras. Then, the conference was studied through observation. After the event, questionnaires were applied to the team's interpreters and an interview was conducted with the interpreters’ coordinator, to better understand the organization of the team. The analysis of the obtained data evidenced that the curricula of the courses do not foresee training beyond the language pair Libras - Portuguese. The official language of the event was Libras and simultaneous interpretation into Portuguese, Spanish and International Signs was guaranteed, allowing users of other languages to bring their own interpreters. From the observation, it was possible to note that the interpretation occurred predominantly directly, however, there were cases of indirect interpretation. Another factor observed was the frequent alternation of language code during one conference and another, which required great organization by the interpretation team, which acted in a coordinated manner. The answers of the interpreters showed that most of them have knowledge of another language, at a basic or intermediate level, and that they have had other experiences in multilingual contexts. In addition, terminology and prior access to content for preliminary study were the greatest difficulty in the multilingual context, as well as the need for action strategies distinct from a bilingual context. On the other hand, with regard to logistics and working conditions, both the observation of the event and the reports of the participants showed that the organization was very careful with the working conditions of the interpretation team. When asked about training in the perspective of acting in a multilingual context, all participants pointed out that it would be necessary due to the specifics of the situation. Based on the findings, possible solutions are suggested for a sign language interpreter training concerned with the reality of multilingual conferences. |
metadata.dc.description.unidade: | Instituto de Letras (IL) Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) |
metadata.dc.description.ppg: | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução |
Licença:: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. |
Aparece en las colecciones: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.