Skip navigation
Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/36645
Fichier(s) constituant ce document :
Fichier TailleFormat 
ARTIGO_RetranslationProcessOriented.pdf830,88 kBAdobe PDFVoir/Ouvrir
Titre: (Re)translation from a process-oriented approach
Autre(s) titre(s): A (re)tradução desde uma abordagem orientada ao processo
Auteur(s): Malta, Gleiton
Fontes, Cristiane Silva
Silva, Igor A. Lourenço da
metadata.dc.identifier.orcid: http://orcid.org/0000-0003-0506-5826
http://orcid.org/0000-0003-0359-4046
http://orcid.org/0000-0003-0738-3262
Assunto:: Tradução
Esforço cognitivo
Rastreamento ocular
Date de publication: 2019
Editeur: Universidade Federal de Santa Catarina
Référence bibliographique: MALTA, Gleiton; FONTES, Cristiane Silva; SILVA, Igor A. Lourenço da. (Re)translation from a process-oriented approach. Cadernos de Tradução, v. 39, n. 1, p. 191-215, 2019. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p191. Disponível em: http://scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext& pid=S2175-79682019000100191. Acesso em: 23 jan. 2020.
Résumé: O presente artigo reporta um conjunto de três estudos orientados ao processo e baseados em rastreamento ocular, cujo objetivo é explorar a tarefa de (re)tradução em três pares linguísticos diferentes (espanhol-português, francês-português e inglês-português). Estes estudos basearam-se em um design de tarefa exigindo potencial atenção aos três textos que serviram de estímulo, a saber: um texto-fonte e duas traduções previamente publicadas do mesmo, com o objetivo de gerar um quarto texto, uma nova tradução. Os resultados apontam para mais amplas transições do texto-fonte ao texto-meta, e vice-versa, como sendo o fluxo de atenção mais frequente, com ocasionais desvios para as traduções prévias para a solução de problemas de compreensão ou produção durante o ato de produção da tradução. O resultado de tais estudos e a descrição pioneira do processo de (re)tradução sob condições experimentais pode contribuir para a pesquisa do processo tradutório ao franquear evidência de como os participantes lidam com diversos estímulos em sua produção do texto-meta.
Abstract: This paper reports on a set of three eye-tracking-informed process-oriented studies aimed to tap into the (re)translation task in three different language pairs (Spanish-Portuguese, French-Portuguese, and English-Portuguese). Such studies were built on a task layout demanding potential attention to three textual inputs, namely a source text and two previously published translations thereof, with a view to rendering a fourth text, the new translation. Results point to greater transitions from target text to source text, and vice-versa, as the most frequent flow of visual attention, with occasional shifts to previous translations for solving understanding or production problems in rendering the target text. The results of such studies and the pioneering description of the (re)translation process under experimental conditions may contribute to translation process research by providing some evidence on how participants cope with several inputs in their rendition of a target text.
Licença:: (CC BY) - Esta obra utiliza uma licença Creative Commons CC BY: https://creativecommons.org/lice
DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p191
Collection(s) :Artigos publicados em periódicos e afins

Affichage détaillé " class="statisticsLink btn btn-primary" href="/jspui/handle/10482/36645/statistics">



Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.