Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/32946
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2018_AndersonTavaresCorreiadaSilva.pdf5,45 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Título: Audiodescrição de histórias em quadrinhos em língua brasileira de sinais
Autor(es): Silva, Anderson Tavares Correia da
Orientador(es): Alves, Soraya Ferreira
Assunto: Histórias em quadrinhos
Língua brasileira de sinais
Audiodescrição sinalizada
Audiodescrição - roteiros
Tradução audiovisual
Data de publicação: 29-Out-2018
Referência: SILVA, Anderson Tavares Correia da. Audiodescrição de histórias em quadrinhos em língua brasileira de sinais. 2018. 176 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
Resumo: Este trabalho propõe um modelo de produção de roteiros de audiodescrição (AD) de histórias em quadrinhos (HQs) em Língua Brasileira de Sinais (Libras), denominada Audiodescrição Sinalizada (ADSin). Apesar do morfema “áudio”, a técnica da audiodescrição pode ser transmitida ao público alvo através de qualquer meio que lhe seja acessível, como locuções ao vivo ou gravadas, impressões em braile e roteiros falados em língua de sinais. Para alicerçar a pesquisa, a bibliografia consultada forneceu importantes reflexões sobre as imagens artísticas: como elas pensam (SAMAIN, 2012) e como as lemos (MANGUEL, 2001). As histórias em quadrinhos ocuparam, ao longo da história, um espaço cada vez mais significativo na sociedade, consolidando-se como parte da chamada nona arte, a arte sequencial (EISNER, 2010). Caracterizada pela junção de texto e imagens, tem uma estrutura específica, familiar a quem produz e a quem lê as narrativas. A respeito das operações tradutórias, Haroldo de Campos (2013) propõe sua teoria do paramorfismo, defendendo que o texto de partida e texto de chegada devem ter uma estrutura semelhante, transportando sobretudo as informações estéticas. Ao se propor um modelo de audiodescrição em Libras, é necessário considerar também as características da língua, por sua modalidade gestual, visual e espacial. A escrita do roteiro poderá ser feita em qualquer sistema de escrita, como ELiS (BARROS, 2008) ou Sign Writing, (SUTTON, 1996) ou ainda fazer o uso de um sistema de escrita interlíngua (QUADROS; SOUZA, 2008) com o empréstimo de glosas. A pesquisa, de abordagem qualitativa, natureza aplicada e caráter descritivo, contemplou em seu percurso metodológico a elaboração de dois roteiros audiodescritivos de uma mesma história em quadrinhos do personagem Chico Bento, de Maurício de Sousa, sendo um roteiro em português e o outro em Libras. Em seguida, contemplou a elaboração de um roteiro audiodescritivo de uma segunda HQ do mesmo personagem, mas apenas em Libras. Os roteiros produzidos foram gravados em vídeo, editados e disponibilizados em uma plataforma de compartilhamento de vídeos na internet. A descrição das traduções produzidas comprovou a viabilidade do modelo proposto, especialmente por sua capacidade de preservar as informações estéticas da obra traduzida. Além disso, o trabalho contribuiu também por descrever o processo de construção do roteiro de AD de HQs, considerando as especificidades deste gênero artístico.
Abstract: This research proposes a model for creating audiodescription (ADsin) scripts of comic books in Brazilian Sign Language (Libras), entitled Signalized Audiodescription. Despite the morpheme “audio”, audiodescription technique may be transmitted to the public through any accessible means, such as live or recorded speeches, printings in Braille and spoken scripts in sign language. To support this research, the literature provided important theoretical reflexion upon artistic image: how it thinks (SAMAIN, 2012) and how we read it (MANGUEL, 2001). Comic books have gained proeminent role throughout history so far. This genre has grown to be part of the so called ninth art, sequential art (EISNER, 2010). Characterized by the union of text and image, it has specific structure, which is familiar for those who produce it and for those who read the narratives. When it comes to operation of translation, Haroldo de Campos (2013) proposes his theory of “paramorphism”. It stands that starting and finishing narratives must have similar structures and that the operation must transfer especially aesthetics information. By proposing a model for creating audiodescription (ADsin) scripts, it is important to take into consideration language characteristics, through gestual, visual and spatial categories. The script wrtting may use any writing system, such as ELiS (BARROS, 2008) or Sign Writing, (SUTTON, 1996), or even interlingual writing system (QUADROS; SOUZA, 2008), with borrowed words. This qualitative applied descriptive research addressed the development of two audiodescriptive scripts of the same comic book story from Chico Bento, a character of the author Maurício de Sousa. One of the scripts was developed in portuguese and the other one was developed in Libras. The following step was to create an audiodescriptive script of a different story, from the same character, but only in Libras. The scripts were recorded in video, edited and made available in an internet video platform. The specific goals were achieved during the execution of this research. Those are: creation of audiodescriptive scripts, video production and detailed description of the process of operation of translation, as well as description of the products obtained by that operation. The process also contemplated visual characteristics of sign language and specific characteristics of the artistic gender chosen. The translation produced, as it is described in this work, proved that the model proposed is viable, especially because it preserved aesthetical information contained in the story translated. Signalized Audiodescription dos not correspond to the translation of the script originally written in Portuguese to Libras: the image described can be made directly to sign language.
Unidade Acadêmica: Instituto de Letras (IL)
Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)
Informações adicionais: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018.
Programa de pós-graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro completo do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.