http://repositorio.unb.br/handle/10482/23167
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2017_MárciaNeyPessoa.pdf | 8,44 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Título: | Cuidados de quem ama : avaliando a tradução de manuais de dispositivos de retenção para o transporte de crianças em automóveis |
Outros títulos: | Love and care : assessing translation quality of child restraints manuals |
Autor(es): | Pessoa, Márcia Ney |
Orientador(es): | Roscoe-Bessa, Cristiane |
Assunto: | Tradução especializada Tradução técnico-pragmática Avaliação de traduções |
Data de publicação: | 31-Mar-2017 |
Data de defesa: | 7-Nov-2016 |
Referência: | PESSOA, Márcia Ney. Cuidados de quem ama: avaliando a tradução de manuais de dispositivos de retenção para o transporte de crianças em automóveis. 2017. [199] f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2017. |
Resumo: | Este trabalho trata da avaliação da tradução de manuais de dispositivos de retenção para o transporte de crianças em veículos, do inglês para o português, aplicando o Modelo de House. É necessário verificar a relação de equivalência que decorre dessa tradução, especialmente no que se refere à função que esses textos desempenham e às implicações dessa função. Para se chegar a essa equivalência, recorre-se à tradução velada. Propõe-se realizar uma análise comparativa entre os textos de partida e os de chegada, por meio da investigação dos meios lexicais, sintáticos e expressivos, além da análise de quais informações estão sendo transmitidas e de qual é a relação entre emissor e receptor. Para isso, dialogamos com House, Roscoe-Bessa, Azenha Júnior, Laranjeira, Delisle e Bastin, além de outros pesquisadores nestas áreas. |
Abstract: | This study tackles the assessment of the translation of manuals of child restraints, from English into Portuguese, applying House’s Model. To verify the equivalence that accrues from this translation, especially when it comes to the role that these texts play and the implications of that function. It relies on covert translation to establish this equivalence. It offers a comparative analysis of the source texts and the target ones, through the investigation of lexical, syntactic and expressive means, as well as analysis of what kind of information is being transmitted and what is the relationship between sender and receiver. We dialogue with House, Roscoe-Bessa, Azenha Junior and Laranjeira, as well as other theorists and researchers in these areas. |
Unidade Acadêmica: | Instituto de Letras (IL) Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) |
Informações adicionais: | Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. |
Programa de pós-graduação: | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. |
DOI: | http://dx.doi.org/10.26512/2016.11.D.23167 |
Aparece nas coleções: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.