http://repositorio.unb.br/handle/10482/15296
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
2013_AnaMaranhaoNogueira.pdf | 1,5 MB | Adobe PDF | View/Open |
Title: | Meio do caminho ou caminho do meio? : tradução, interculturalidade e ensino contrastivo de línguas |
Authors: | Nogueira, Ana Maranhão |
Orientador(es):: | Ridd, Mark David |
Assunto:: | Tradução e interpretação Interlíngua (Aprendizagem de línguas) |
Issue Date: | 10-Mar-2014 |
Data de defesa:: | 7-Nov-2013 |
Citation: | NOGUEIRA, Ana Maranhão. Meio do caminho ou caminho do meio? : tradução, interculturalidade e ensino contrastivo de línguas. 2013. 164 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada)—Universidade de Brasília, Brasília, 2013. |
Abstract: | O presente trabalho investiga como o contraste entre as línguas inglesa e portuguesa proporcionado pela tradução pode auxiliar no aprendizado linguístico e cultural. O estudo se justifica pela necessidade de reavaliar o papel da tradução, que ainda é tida por muitos como prejudicial ao ensino/aprendizagem de línguas. A fundamentação teórica se assenta em duas áreas das ciências da linguagem: Linguística Aplicada e Estudos da Tradução. Os temas abordados foram: tradução, traduçã e ensino de línguas, ensino contrastivo, gêneros textuais, interlíngua e interculturalidade. Trata se de pesquisa qualitativa do tipo estudo de caso. Obteve-se a triangulação de dados com a utilização de três instrumentos de pesquisa (análise documental, protocolo verbal dialogado e entrevista semi-estruturada). Os resultados mostraram que a tradução traz muitos benefícios tanto para o ensino/aprendizagem, no que tange as negociações de sentido, autonomia e aprendizagem de novos vocábulos e elementos culturais, quanto para a ciência, como as relações entre intelíngua e intercultura. ______________________________________________________________________________ ABSTRACT This study examines how translating affords contrast English and Portuguese and thus assists linguistic and cultural learning. The research stems the need to access the voice of translation in language teaching/learning, which many still hold to be prejudicial. The theoretical underpinning straddles two branches of language science: Applied Linguistics and Translation Studies. The topics investigated include translation, translation and language teaching, contrastive teaching, text genders, interlanguage and interculturalism. This is a case study of a qualitative nature. Triangulation of data was achieved by the use of three research instruments (document analysis, dialogue think- aloud protocols and semi-structured interview). The results indicate that translation is beneficial regarding both language teaching/learning – as it enhances the negotiation of meaning, learner autonomy and the acquisition of new vocabulary and cultural information – and science, vis-à-vis relations between interlanguage and interculture. |
Description: | Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada, 2013. |
Licença:: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. |
Appears in Collections: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.