Campo DC | Valor | Idioma |
dc.contributor.author | Diniz, Debora | - |
dc.contributor.author | Medeiros, Marcelo | - |
dc.date.accessioned | 2014-01-27T12:10:59Z | - |
dc.date.available | 2014-01-27T12:10:59Z | - |
dc.date.issued | 2007-10 | - |
dc.identifier.citation | DINIZ, Debora; MEDEIROS, Marcelo. Reflexões sobre a versão em português da Classificação Internacional de Funcionalidade, Incapacidade e Saúde. Cadernos de Saúde Pública, Rio de Janeiro, v. 23, n. 10, p. 2507-2510, out. 2007. Disponível em: <http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_pdf&pid=S0102-311X2007001000025&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt>. Acesso em: 23 jan. 2014. | en |
dc.identifier.uri | http://repositorio.unb.br/handle/10482/15020 | - |
dc.description.abstract | A análise da terminologia adotada pela Organização
Mundial da Saúde para deficiência mostra que a International
Classification of Functioning, Disability
and Health foi fortemente influenciada pelo modelo
social da deficiência, um campo de pesquisas sobre deficiência
das humanidades em saúde. As traduções do
documento devem contemplar esse marco teórico nas
escolhas terminológicas em cada idioma. No Brasil, o
documento foi traduzido como Classificação Internacional
de Funcionalidade, Incapacidade e Saúde. Julgamos
que mais adequado que traduzir disability por
“incapacidade” e impairments por “deficiências” seria
usar o termo “deficiência” para disability e “lesão” para
impairment. Dado o marco normativo do documento
para as políticas públicas e pesquisas científicas é preciso
garantir a acuidade e legitimidade dos conceitos e
seus fundamentos teóricos. _________________________________________________________________________________ ABSTRACT | en |
dc.description.abstract | An analysis of the World Health Organization
terminology for disability indicates the influence
of the social model of disability in the International
Classification of Functioning, Disability,
and Health. This theoretical framework
should guide any translations of the document.
In Brazil, the document was translated as Classificação
Internacional de Funcionalidade,
Incapacidade e Saúde. We argue that more appropriate
than translating disability as “incapacidade”
and impairments as “deficiências”
would be to use the term “deficiência” for disability
and “lesão” for impairment. Considering
the normative impact of a WHO document
for social policy and international research, the
translation should accurately reflect the concepts
and their theoretical basis. | en |
dc.language.iso | Português | en |
dc.publisher | Escola Nacional de Saúde Pública, Fundação Oswaldo Cruz | en |
dc.rights | Acesso Aberto | en |
dc.title | Reflexões sobre a versão em português da Classificação Internacional de Funcionalidade, Incapacidade e Saúde | en |
dc.title.alternative | Comments on the portuguese translation of the International Classification of Functioning, Disability and Health | en |
dc.type | Artigo | en |
dc.subject.keyword | Terminologia | en |
dc.subject.keyword | Doenças - classificação | en |
dc.subject.keyword | Política pública | en |
dc.rights.license | Cadernos de Saúde Pública - Todo o conteúdo deste periódico, exceto onde está identificado, está licenciado sob uma Licença Creative Commons (Attribution-NonCommercial 3.0 Unported (CC BY-NC 3.0)). Fonte: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_pdf&pid=S0102-311X2007001000025&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt. Acesso em: 23 jan. 2014. | en |
Aparece nas coleções: | Artigos publicados em periódicos e afins
|