Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/10555
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
ARTIGO_TraicoesEditorias.pdf4,16 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Título: Traições editoriais : os trabalhadores do mar, de Victor Hugo a Machado de Assis
Outros títulos: Trahisons editoriaux : les travailleurs de la mer, de Victor Hugo a machado de Assis
Autor(es): Barreto, Junia
Assunto: Assis, Machado de, 1839-1908
Hugo, Victor, 1802-1885
Tradução e interpretação
Data de publicação: Mai-2012
Editora: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução - POSTRAD, da Universidade de Brasília - UnB
Referência: BARRETO, Junia. Traições editoriais: os trabalhadores do mar, de Victor Hugo a Machado de Assis. Traduzires, v. 1, n. 1, maio 2012. Disponível em: <http://seer.bce.unb.br/index.php/traduzires/article/view/6657/5373>. Acesso em: 23 maio 2012.
Resumo: Machado de Assis foi um dos inúmeros autores no século XIX a traduzir a obra do escritor francês Victor Hugo, publicando, em 1866, sob a forma de folhetim no jornal Diário do Rio de Janeiro, o romance Os trabalhadores do mar, ao que precedeu sua publicação em volume. O sucesso de público e crítica alcançado pela obra e sua tradução fez com que o trabalho de Machado se tornasse referência, fosse reeditado no século XX e, mais recentemente, no século XXI. Nosso objetivo neste artigo é tornar pública a alteração da tradução de Machado operada pela Editora Abril, em sua edição de 1970, por algumas vezes reeditada, impondo, durante anos ao leitor brasileiro, até as novas reedições do texto no século XXI, um desfecho completamente díspar do romance de Hugo e da tradução de Machado. ________________________________________________________________________________ RÉSUMÉ
Machado de Assis a été l’un des nombreux auteurs brésiliens du XIXe siècle à traduire l’œuvre de l’écrivain français Victor Hugo, tout en publiant, en 1866, dans le journal Diário do Rio de Janeiro, le roman Les travailleurs de la mer, sous forme de feuilleton; suivi de sa publication en volume. Le succès atteint par l’œuvre et sa traduction auprès du public et de la critique a fait du travail de Machado une référence, réédité au XXe siècle et plus récemment au XXIe siècle. Le but de notre article est de rendre public le changement produit sur la traduction de Machado par l’Éditeur Abril, dans son édition de 1970, rééditée à maintes reprises, en imposant au lecteur brésilien, pendant des années, jusqu’aux éditions du texte au XXIe siècle, un dénouement totalement transformé du roman de Hugo et de la traduction de Machado.
Licença: Traduzires - é licenciada sob uma Licença Creative Commons (Atribuição-Uso não-comercial-Vedada a criação de obras derivadas 3.0 Unported). Fonte: http://seer.bce.unb.br/index.php/traduzires/article/view/6657. Acesso em: 23 maio 2012.
Aparece nas coleções:Artigos publicados em periódicos e afins

Mostrar registro completo do item Visualizar estatísticas



Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons