Skip navigation
Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/10515
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ARTIGO_NocoesFundamentaisPensar.pdf282,05 kBAdobe PDFView/Open
Title: Noções fundamentais para se pensar a poética do traduzir de Meschonnic
Other Titles: Les concepts fondamentaux pour comprendre la poetique du traduire de Meschonnic
Authors: Ferreira, Alice Maria Araújo
Assunto:: Linguagem e línguas
Tradução
Tradução e interpretação
Issue Date: May-2012
Publisher: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução - POSTRAD, da Universidade de Brasília - UnB
Citation: FERREIRA, Alice Maria Araújo. Noções fundamentais para se pensar a poética do traduzir de Meschonnic. Traduzires, Brasília, v. 1, n. 1, p. 95-102, maio 2012. Disponível em: <http://seer.bce.unb.br/index.php/traduzires/article/view/6658/5374>. Acesso em: 16 maio 2012.
Abstract: Neste artigo buscamos refletir sobre algumas noções fundamentais para se pensar a Poética do traduzir (1999) de Henri Meschonnic. Noções como linguagem, língua, texto, discurso, enunciação, alicerçam as reflexões poéticas e literárias para se pensar a tradução como processo histórico e atividade do sujeito. Assim, na sua poética do traduzir, noções importantes tais como ritmo, oralidade, significância, subjetivação aparecem para compreender o ato da tradução como lugar de uma teoria de conjunto da linguagem, da literatura e da sociedade, em outras palavras, pensar o traduzir marcado historicamente, subjetivamente e socialmente. Essas reflexões permitem perceber a história do traduzir alinhada à história do pensamento sobre a linguagem. _________________________________________________________________________________ RESUMÉ
Nous proposons dans cet article une réflexion autour de certaines notions fondamentales pour comprendre la Poétique du traduire (1999) d’Henri Meschonnic. Des notions comme langage, langue, texte, discours, énonciation, lancent les bases poétiques et litéraires pour penser l’acte de traduction comme processus historique et activité du sujet. Ainsi, dans sa poétique du traduire apparaissent les notions de rythme, oralité, signifiance, subjectivation pour appréhender le traduire dans une théorie d’ensemble, du langage, de la littérature et de la société, autrement dit, voir le traduire comme historique, sociale et intersubjectif. Ces reflexions permettent de percevoir l’histoire du traduire alignée sur l’histoire des réflexions sur le langage.
Licença:: Traduzires é licenciada sob uma Licença Creative Commons (Atribuição-Uso não-comercial-Vedada a criação de obras derivadas 3.0 Unported (CC BY-NC-ND 3.0)). Fonte: http://seer.bce.unb.br/index.php/traduzires/about/editorialPolicies#focusAndScope. Acesso em: 16 maio 2012.
Appears in Collections:Artigos publicados em periódicos e afins

Show full item record " class="statisticsLink btn btn-primary" href="/jspui/handle/10482/10515/statistics">



This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons