| Campo DC | Valor | Idioma |
| dc.contributor.advisor | Faulstich, Enilde Leite de Jesus | pt_BR |
| dc.contributor.author | Pimentel Neto, Julwaity Quaresma Cardoso | pt_BR |
| dc.date.accessioned | 2026-07-14T19:26:18Z | - |
| dc.date.available | 2026-07-14T19:26:18Z | - |
| dc.date.issued | 2026-07-10 | - |
| dc.date.submitted | 2025-12-10 | - |
| dc.identifier.citation | PIMENTEL NETO, Julwaity Quaresma Cardoso. Português de São Tomé (e Príncipe): lexicalização, gramaticalização e code-switching em contexto multilíngue. 2025. 166 f., il. Tese (Doutorado em Linguística) — Universidade de Brasília, Brasília, 2025. | pt_BR |
| dc.identifier.uri | http://repositorio.unb.br/handle/10482/55390 | - |
| dc.description | Tese (doutorado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas, Programa de Pós-Graduação em Linguística, 2025. | pt_BR |
| dc.description.abstract | Esta tese visa analisar os processos de lexicalização e gramaticalização no Português de São Tomé e o fenômeno de code-switching português-santome. São Tomé e Príncipe é um cenário de línguas em contato com três crioulos autóctones - Santome (crioulo predominante), Ngola e Lung’Ie - além do Kabuverdianu, e o Português, a única língua oficial. Por se inserir num contexto multilíngue, esta pesquisa segue a abordagem de lexicalização e gramaticalização discutida por Meillet (2020 [1912]), Moreno Cabrera (1998), Castilho (2003), Neves (2004, 2021), Gonçalves et al. (2007), Bybee (2016, 2020), entre outros. Para discussão sobre línguas em contato e code-switching, esta tese se ampara nas perspectivas de Wong (1979), Grosjean (1982), Gumperz (1982), Tarallo & Alkmin (1987), Camacho (2001) e Calvet (2002). A pesquisa seguiu uma abordagem qualitativa com o propósito de descrever itens lexicais e estruturas sintáticas do Português de São Tomé assim como o uso do code-switching (Português-Santome) nas interações sociais entre os falantes. O corpus utilizado no presente trabalho de pesquisa é composto de dados coletados em textos multimodais, entre os quais uma crônica, artigos de jornais digitais locais, livros de contos tradicionais e história de São Tomé e Príncipe e, principalmente, publicações em mídias sociais, sem recorte temporal. A análise morfológica desses itens lexicais, suas estruturas sintáticas e os processos de lexicalização e gramaticalização do Português de São Tomé demonstraram que grande parte do léxico e construções sintáticas do Português de São Tomé são empréstimos, decalques e/ou derivações do Santome, motivados pelo contato linguístico e indicando um impacto importante do Santome no Português de São Tomé. Além disso, o recurso frequente ao code-switching Português-Santome pelos falantes nessa comunidade de fala se dá primordialmente por questão de identidade e pertencimento e pela necessidade de expressão do pensamento que o Português de São Tomé, sozinho, não é capaz de fazer na sua plenitude. Portanto, a compreensão e análise do português falado em São Tomé e Príncipe dependem em grande medida do conhecimento e domínio da principal língua nativa de São Tomé e Príncipe, o Santome. | pt_BR |
| dc.language.iso | por | pt_BR |
| dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
| dc.title | Português de São Tomé (e Príncipe) : lexicalização, gramaticalização e code-switching em contexto multilíngue | pt_BR |
| dc.type | Tese | pt_BR |
| dc.subject.keyword | Lexicalização | pt_BR |
| dc.subject.keyword | Gramaticalização | pt_BR |
| dc.subject.keyword | Línguas em contato | pt_BR |
| dc.subject.keyword | São Tomé e Príncipe - cooperação internacional | pt_BR |
| dc.subject.keyword | Code-switching | pt_BR |
| dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.unb.br, www.ibict.br, www.ndltd.org sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra supracitada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. | pt_BR |
| dc.description.abstract1 | This thesis aims to analyze the lexicalization and grammaticalization processes in São
Tomé Portuguese and code-switching Portuguese-Santome. São Tomé and Príncipe is
a setting of language contact, with three indigenous creoles – Santome (the main creole),
Ngola, and Lung'Ie – besides Kabuverdianu, and Portuguese, the only official language.
As a multilingual setting, this research follows the lexicalization and grammaticalization
approaches discussed by Meillet (2020 [1912]), Moreno Cabrera (1998), Castilho (2003),
Neves (2004, 2021), Gonçalves et al. (2007), Bybee (2016, 2020), among others. To
discuss language contact and code-switching, this thesis is based on the perspectives of
Wong (1979), Grosjean (1982), Gumperz (1982), Tarallo & Alkmin (1987), Calvet (2002)
and Mozzillo (2009). The research followed a qualitative approach with the purpose of
analyzing and describing lexical items and syntactic structures of São Tomé Portuguese
as well as the use of code-switching (Portuguese-Santome) in social interactions between
speakers. The corpus used in this research is composed of data collected from
multimodal texts, including a chronicle, articles from local online newspapers, books of
traditional stories and the history of São Tomé and Príncipe, and, primarily, social media
posts, without a time frame. Morphological analysis of these lexical items, their syntactic
structures, and the lexicalization and grammaticalization processes of São Toméan
Portuguese demonstrated that a large portion of the lexicon and syntactic constructions
of São Toméan Portuguese are loanwords, tracings, and/or derivations of Santome,
motivated by language contact, indicating a significant impact of Santome on São
Toméan Portuguese. Furthermore, the frequent use of code-switching Portuguese Santome by speakers in this speech community occurs primarily for reasons of identity
and belonging and the need to express thought that São Toméan Portuguese alone
cannot fully achieve. Therefore, the understanding and analysis of Portuguese spoken in
São Tomé and Príncipe depend largely on the knowledge and mastery of the main native
language of São Tomé and Príncipe, Santome. | pt_BR |
| dc.description.unidade | Instituto de Letras (IL) | pt_BR |
| dc.description.unidade | Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas (IL LIP) | pt_BR |
| dc.description.ppg | Programa de Pós-Graduação em Linguística | pt_BR |
| Aparece nas coleções: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado
|