Skip navigation
Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://repositorio.unb.br/handle/10482/31701
Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
ARTIGO_ TraducoesCharlesDickens.pdf638,75 kBAdobe PDFVoir/Ouvrir
Affichage complet
Élément Dublin CoreValeurLangue
dc.contributor.authorSousa, Germana Henriques Pereira de-
dc.contributor.authorSilva, Alyne do Nascimento-
dc.date.accessioned2018-04-20T11:31:52Z-
dc.date.available2018-04-20T11:31:52Z-
dc.date.issued2013-
dc.identifier.citationSOUSA, Germana Henriques Pereira; SILVA, Alyne do Nascimento. As traduções de Charles Dickens por Machado de Assis e Cecília Meireles. Traduzires, v. 2, n. 2, p. 67-88, 2013.pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.unb.br/handle/10482/31701-
dc.description.abstractEsta pesquisa é vinculada ao projeto “Tradução e sistema literário - história da tradução no Brasil: a tradução dos clássicos e os escritores/tradutores”, orientado pela Profa. Pós-Dra. Germana Henriques Pereira de Sousa, cujo objetivo é investigar a relação entre as literaturas nacional e traduzida através do estudo das traduções feitas por escritores/tradutores brasileiros e analisar criticamente as traduções dos clássicos, passadas e contemporâneas, feitas por escritores de renome ou não, por meio do estudo dos textos de acompanhamento (capas, títulos, prefácios, posfácios, notas e glossários), e da análise crítica da obra traduzida (estilo, pontuação, léxico, transferências culturais). Dessa forma, este projeto busca analisar as traduções de duas obras do romancista inglês, Charles Dickens: Um Hino de Natal (A Christmas Carol), por Cecília Meireles, e Oliver Twist, por Machado de Assis e Ricardo Lísias.pt_BR
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.publisherPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Tradução - POSTRAD, da Universidade de Brasília - UnBpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.titleAs traduções de Charles Dickens por Machado de Assis e Cecília Meirelespt_BR
dc.typeArtigopt_BR
dc.subject.keywordTraduçãopt_BR
dc.subject.keywordDickens, Charles, 1812-1870pt_BR
dc.subject.keywordMeireles, Cecília, 1901-1964pt_BR
dc.subject.keywordAssis, Machado de, 1839-1908pt_BR
dc.rights.licenseTraduzires do Programa de Pós Graduação em Estudos da Tradução – POSTRAD é licenciada sob uma Licença Creative Commons Atribuição-Uso não-comercial-Vedada a criação de obras derivadas 3.0 Unported.pt_BR
dc.description.abstract1This research is linked to the project entitled “Translation and literary system - the history of the Translation in Brazil: the translation of classics and writers/translators”, under the advisory of Professor Germana Henriques Pereira de Sousa. The objective is to investigate the relation between national and translated literature by: studying the past and contemporary translation of classics made by recognized (or not) Brazilian writers, studying supporting texts (covers, titles, forewords, afterwords, notes, and glossaries), and by the critical analysis of the translated text (style, punctuation, lexicon, cultural transferences). Thus, this project aims at analyzing the translation of two novels written by Charles Dickens: A Christmas Carol (Um Hino de Natal), by Cecilia Meireles, and Oliver Twist by Machado de Assis and Ricardo Lisias.pt_BR
Collection(s) :Artigos publicados em periódicos e afins

Affichage abbrégé " class="statisticsLink btn btn-primary" href="/handle/10482/31701/statistics">



Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.