Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/8926
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2009_GiulianoPereiradeOliveiraCastro.pdf3,04 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Título: A abordagem subjacente ao material didático de português língua estrangeira : a análise da multimodalidade textual
Autor(es): Castro, Giuliano Pereira de Oliveira
Orientador(es): Ortíz Alvarez, Maria Luisa
Assunto: Material didático - língua portuguesa
Língua portuguesa - estudo e ensino - falantes estrangeiros
Data de publicação: 6-Jul-2011
Referência: CASTRO, Giuliano Pereira de Oliveira. A abordagem subjacente ao material didático de português língua estrangeira: a análise da multimodalidade textual. 2009. 86 f., il. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada)-Universidade de Brasília, Brasília, 2009.
Resumo: O ensino de línguas é norteado pela concepção acerca da natureza da linguagem, seu funcionamento e função nas práticas sociais, bem como das concepções e postulados sobre como se deve ensinar e aprender línguas. O escopo da pesquisa em Linguística Aplicada é bastante amplo no que tange à natureza dessa concepção, denominada de abordagem, presente em todas as esferas do complexo processo de ensino e aprendizagem de línguas e onde uma dessas esferas é o material didático. Grandes mudanças nos paradigmas de ensino de línguas bem como o advento de novas tecnologias têm transformado o material didático, conferindo-lhe cada vez mais uma natureza multimodal (vários modos semióticos para produção de significado). Nosso enfoque no presente trabalho é a investigação acerca da relação existente entre a multimodalidade textual presente nas capas de três materiais didáticos de ensino de português para estrangeiros, publicados no Brasil e a abordagem que subjaz esses materiais, tendo em vista os textos multimodais como enfoque e ponto de partida. O estudo evidencia a natureza multimodal da linguagem e que um foco mais intenso na abordagem comunicativa, com ênfase nos processos de interação, requer que texto (linguagem verbal) e imagem (não verbal) sejam combinados de forma a promover um contexto comunicativo profícuo. Para essa investigação, utilizamos metodologia de pesquisa qualitativa. Dos resultados obtidos, podemos inferir que a multimodalidade é inerente à própria linguagem e que a multimodalidade é fator determinante para o entendimento do conteúdo desses textos por parte de seus leitores/vierwers: o aluno estrangeiro. _________________________________________________________________________________ ABSTRACT
Language instruction is guided by the conception of the nature of language, its function and role in social practices and conceptions and postulated about how to teach and learn languages. The scope of research in Applied Linguistics is quite broad as it pertains to design challenges nature, known approach, present in all spheres of the complex process of teaching and learning of languages and one of these spheres is the material. Major changes in the paradigms of language teaching as well as the advent of new technologies have transformed the teaching material, giving it an increasingly multimodal nature (several semiotic modes for the production of meaning). Our focus is to research the relationship between the textual multimodality present in three materials for teaching Portuguese for foreigners published in Brazil and the approach that underlies these materials in view the texts as multimodal focus and starting point. The study highlights the multimodal nature of language and more intense focus on the communicative approach, with emphasis on processes of interaction requires that the text (verbal language) and image (not verbal) are combined to promote a meaningful communicative context. For such research, we focused on qualitative research methods. By the results, we can infer that multimodality is a part of language itself and it is crucial for the foreign students´ understanding of the syllabus.
Informações adicionais: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2009.
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro completo do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.