Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/5999
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2009_MiclaCardosodeSouza.pdf11,98 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Título: Percursos tradutórios de três traduções em português de Alice's adventures in wonderland
Autor(es): Souza, Micla Cardoso de
Orientador(es): Hatje-Faggion, Válmi
Assunto: Literatura comparada
Tradução e interpretação
Intertextualidade
Data de publicação: 26-Nov-2010
Referência: SOUZA, Micla Cardoso de. Percursos tradutórios de três traduções em português de Alice's adventures in wonderland. 2009. xiii, 209 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada)-Universidade de Brasília, Brasília, 2009.
Resumo: atividade tradutória não ocorre apenas ao se passar um texto de uma língua para outra. Apesar de o aspecto lingüístico ser fundamental, há inúmeros outros fatores envolvidos, dentre eles o contexto de produção e os agentes institucionais. Muitas vezes, uma tradução é criticada sem se conhecer o contexto em que surgiu. Por isso, estar ciente dos elementos e agentes responsáveis por elaborá-la e moldá-la (normas) é imprescindível para se entender melhor porque um texto foi traduzido de uma determinada maneira. Os percursos tradutórios variam conforme os propósitos implícitos na seleção, produção e publicação de uma dada tradução. Isso é visivelmente perceptível quando se leva em consideração as várias traduções de um mesmo texto. Fundamentando-se nessas colocações, o objetivo desta dissertação é demonstrar como uma mesma obra pode ser traduzida de inúmeras maneiras ao passar de um sistema literário para outro. Para tanto, foram selecionadas três traduções diferentes para o português da obra Alice's adventures in wonderland de Lewis Carroll, que já foi (re-) traduzida e publicada diversas vezes no Brasil. As três traduções escolhidas para indicar as possíveis estratégias tradutórias adotadas em cada caso, conforme os perfis de suas editoras e tradutoras, são as seguintes: "Alice no país das maravilhas" da L&PM Pocket, publicada em 1998 e traduzida por Rosaura Eichenberg e Ísis Alves; "Alice: edição comentada" da Jorge Zahar Editor, publicada em 2002, traduzida por Maria X. de A. Borges; e "Alice no país das maravilhas" da Editora Ática, publicada em 2006, traduzida por Ana Maria Machado. O modelo teórico de descrição de traduções literárias de Lambert e Van Gorp (1985) serve de ponto de partida para fornecer uma visão panorâmica das três traduções e seu respectivo texto de partida. Além disso, por se tratar de uma obra imbricada de aspectos culturais da cultura de língua inglesa, presentes na narrativa por meio da intertextualidade materializada principalmente em alusões, trocadilhos e paródias, esses tópicos também integram a leitura comparativa, que tem por base pressupostos teóricos de autores como Kristeva (1969), Lefevere (1992), Newmark (1988), Hermans (1988) e Aixelá (1996). Os dados indicam que, apesar das semelhanças entre as traduções, os textos traduzidos apresentam diferenças e peculiaridades quando se observa os públicos previstos e os participantes envolvidos no processo tradutório. _________________________________________________________________________________ ABSTRACT
The translation activity does not only occur when a text is passed from one language into another. Even though the linguistic aspect is fundamental, there are several other factors involved, amongst them the context of production of a text and its institutional agents. Many times, a translation is criticized without knowledge of the context in which it was produced. Therefore, being aware of the elements and agents responsible for elaborating and shaping it (norms) is essential for a better understanding of why a text was translated a certain way. The translation paths vary according to the implicit purposes involved in the selection, production and printing of a certain translation. This is visibly noticed when several translations of a same text are taken into account. Based on these aspects, the objective of this paper is to demonstrate how a same text can be translated innumerous ways when passing from one literary system into another. With this purpose, three different translations of Lewis Carroll’s story “Alice’s adventures in wonderland”, which was (re)translated and published in Brazil several times, were selected. The three translations chosen to indicate the possible translation strategies adopted in each case, according to the profile of the publishers and translators are the following: Alice no país das maravilhas published by L&PM Pocket in 1998 and translated by Rosaura Eichenberg and Ísis Alves; Alice: edição comentada published by Jorge Zahar Editor in 2002, translated by Maria X. de A. Borges; and Alice no país das maravilhas published by Editora Ática in 2006, translated by Ana Maria Machado. Lambert and Van Gorp’s (1985) theoretical model for literary translation description offers a panoramic view of the three translations and their source text. Furthermore, since Carroll’s story is characterized by cultural aspects of the English language, present in the narrative by means of intertextuality, mainly allusions, word puns and parodies, these topics are also part of the comparative reading, which is based on authors, such as, Kristeva (1969), Lefevere (1992), Newmark (1988), Hermans (1988) and Aixelá (1996). The data collected indicate that, in spite of similarities between translations, the translated texts have their own differences and peculiarities when the expected public and people involved in the translation process are taken into account.
Informações adicionais: Dissertação (mestrado)-Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2009.
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro completo do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.