Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
dc.contributor.advisor | Arraes, Flávia Cristina Cruz Lamberti | - |
dc.contributor.author | Barbosa, Luciano Ribeiro | - |
dc.date.accessioned | 2024-10-14T18:22:03Z | - |
dc.date.available | 2024-10-14T18:22:03Z | - |
dc.date.issued | 2024-10-14 | - |
dc.date.submitted | 2023-09-25 | - |
dc.identifier.citation | BARBOSA, Luciano Ribeiro. Investigando a prática tradutória de textos especializados na formação de tradutores. 2024. 104 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2024. | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://repositorio.unb.br/handle/10482/50582 | - |
dc.description | Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2024. | pt_BR |
dc.description.abstract | A presente dissertação de mestrado trata da investigação da prática tradutória de textos
especializados por alunos de tradução do Bacharelado em Letras-Tradução Inglês da
Universidade de Brasília, em relação à capacidade temática/conhecimento terminológico, uma
vez que o desenvolvimento desse tipo de subcompetência é parte da formação do tradutor. Tem
como objetivo geral avaliar o desempenho dos alunos na realização da prática de tradução de
textos especializados em sala de aula, mais especificamente na “Prática de tradução inglêsportuguês: textos técnicos e científicos”, disciplina obrigatória no currículo de formação do
referido bacharelado. Quanto aos objetivos específicos, consideramos importante i) coletar
dados para avaliar a produção de texto especializado pelos alunos da referida disciplina, e ii)
avaliar a atividade de tradução quanto aos métodos utilizados e o uso da tecnologia na prática
tradutória, tais como as ferramentas de auxílio à tradução. Quanto à justificativa para a
realização desta pesquisa, consideramos que ela permite identificar as dificuldades enfrentadas
pelos alunos nas questões ligadas à produção textual do conhecimento especializado de texto
técnico e científico. Possibilita também analisar os pontos positivos e negativos referentes à
metodologia utilizada em sala de aula para a realização da tradução especializada e ainda
permite adequar métodos e ações para auxiliar o desenvolvimento da capacidade
temática/conhecimento terminológico na formação de aprendizes de tradução. O quadro
teórico-metodológico baseia-se na competência tradutória, com a adoção da metodologia
enfoque por tarefas de tradução (HURTADO ALBIR, 1999, 2005; GONÇALVES, 2015), a
partir da qual foi proposta uma unidade didática (UD) para conduzir os objetivos do trabalho.
A UD é composta por quatro tarefas, a saber: Tarefa 1: Ferramentas de auxílio à tradução
(construção de corpus e o uso do extrator de terminologia); Tarefa 2: Prática de tradução de um
texto especializado, um relatório da UNESCO, intitulado Valuing Water; Tarefa 3:
Questionário; Tarefa 4: Comentário/Discussão. Como resultado, a pesquisa tornou possível
identificar as dificuldades enfrentadas pelos alunos em desenvolver seus textos de maneira
adequada, porque automatizaram a tradução de termos sem a devida análise de contextos e
sentido. Percebemos nas respostas dos questionários que o aluno muitas vezes se detém ao
significado de um termo isolado, demonstrando dificuldades de utilizar estratégias de tradução
com ênfase na adoção de uma metodologia de pesquisa terminológica para a busca do uso
adequado da terminologia na temática escolhida. No entanto, mesmo diante de algumas
decisões inapropriadas, entendemos como ponto positivo o fato de o aluno ter acesso às
discussões atuais sobre o valor da água para a vida humana e no campo econômico, pois a
maioria dos alunos desconhecia as discussões da temática abordada e até mesmo a estrutura
textual do gênero relatório. Os estudos demonstraram que o processo de tradução exige
múltiplas competências para que a atividade seja realizada de maneira satisfatória e assim
percebemos que boa parte dos alunos demonstraram interesse em compreender o texto de
partida, realizaram as etapas requeridas, inclusive a utilização de ferramentas de terminologia,
mas, ao produzirem os textos, muitos alunos exprimiram dificuldade de compreensão da
temática e do reconhecimento da terminologia, o que gerou escolhas inadequadas de termos e
estruturas terminológicas. A pesquisa concluiu que a atividade de tradução, se bem planejada,
pode ser favorável na tomada de decisões, com resultados concretos na qualidade das traduções,
percebendo inclusive a importância do uso de ferramentas de terminologia como recursos que
auxiliam o tradutor a realizar suas tarefas com mais eficiência, agilidade e confiança. | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.title | Investigando a prática tradutória de textos especializados na formação de tradutores | pt_BR |
dc.title.alternative | Investigating translation practice of specialized texts in translator training | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.subject.keyword | Estudos da tradução | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução inglês - português | pt_BR |
dc.subject.keyword | Competência linguística | pt_BR |
dc.subject.keyword | Textos técnico-científicos - tradução | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | The present master's thesis addresses the investigation of the translation practice of specialized
texts by translation students from the bachelor’s degree in English Translation at the University
of Brasília. It focuses on the thematic capacity/terminological knowledge, as the development
of this subcompetence is part of the translator's training. The general objective is to assess the
performance of students in the translation practice of specialized texts in the classroom,
specifically in the "English-Portuguese Translation Practice: Technical and Scientific Texts,"
a mandatory discipline in the curriculum of the mentioned bachelor's degree. Regarding
specific objectives, it is considered important to i) collect data to assess the production of
specialized texts by students in the mentioned discipline, and ii) evaluate the translation activity
concerning the methods used and the use of technology in the translation practice, such as
translation assistance tools. As for the justification for this research, it aims to identify the
difficulties faced by students in issues related to the textual production of specialized knowledge
in technical and scientific texts. It also allows the analysis of the positive and negative aspects
regarding the methodology used in the classroom for specialized translation and enables the
adjustment of methods and actions to assist in the development of thematic
capacity/terminological knowledge in the training of translation apprentices. The theoreticalmethodological framework is based on the translation competence, adopting the task-based
translation approach (HURTADO ALBIR, 1999, 2005; GONÇALVES, 2015). From this
framework, a didactic unit (DU) was proposed to achieve the objectives of the work. The DU
consists of four tasks, namely: Task 1: Translation assistance tools (corpus construction and
the use of terminology extractors); Task 2: Translation practice of specialized text, a report
from UNESCO named Valuing Water; Task 3: Questionnaire; Task 4:
Commentary/Discussion. As a result, the research revealed that some students had difficulties
in developing their texts appropriately because they automated the translation of terms without
proper analysis of contexts and meaning. Responses to questionnaires showed that students
often focus on the meaning of an isolated term, demonstrating difficulties in using translation
strategies, especially those that concentrate on the adoption of a methodology of terminological
research to identify the adequate use of terms within the subject field concerned. However, even
with some inappropriate decisions, it is considered positive that students have access to current
discussions about the value of water for human life and the economic field. Many students were
unaware of the discussions on the addressed topic and even the structure of the report genre.
The studies demonstrated that the translation process requires multiple competencies for the
activity to be carried out satisfactorily. It was observed that a significant number of students
expressed interest in understanding the source text, completed the required steps, including the
use of terminology tools, but when producing the texts, many students showed difficulty to
comprehend the subject and to recognize the terminology, making inadequate choices
regarding terms and terminological structures. The research concluded that well-planned
translation activity can be favorable in decision-making, with concrete results in the quality of
translations. It also highlighted the importance of using terminology tools as resources that
help the translator perform tasks more efficiently, quickly, and confidently. | pt_BR |
dc.description.unidade | Instituto de Letras (IL) | pt_BR |
dc.description.unidade | Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) | pt_BR |
dc.description.ppg | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução | pt_BR |
Aparece en las colecciones: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado
|