Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/49713
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
DiogoHenriqueFarnese_DISSERT.pdf2,51 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorCastro Júnior, Gláucio-
dc.contributor.authorFarnese, Diogo Henrique.-
dc.date.accessioned2024-08-08T21:57:35Z-
dc.date.available2024-08-08T21:57:35Z-
dc.date.issued2024-08-08-
dc.date.submitted2024-10-27-
dc.identifier.citationFARNESE, Diogo Henrique. Análise da percepção da tradução e da interpretação de uma música sertaneja em Libras tátil por surdocegos. 2023. 121p. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade de Brasília, Brasília, 2023.pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/49713-
dc.descriptionDissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2019.pt_BR
dc.description.abstractA presente dissertação teve por objetivo divulgar a importância da Libras tátil no processo de tradução e interpretação de música sertaneja para analisar a percepção de Surdocegos. No período da pandemia pela Coronavirus Disease (Doença do Novo Coronavírus – COVID-19) tivemos algumas lives de cantores sertanejos e dentre essas lives, a cantora Marília Mendonça foi pioneira ao proporcionar a tradução em Libras de suas músicas sertanejas por meio da presença de Tradutores e Intérpretes de Libras. Diante dessa repercussão foi pensado em como seria a tradução e interpretação em Libras tátil para proporcionar a acessibilidade cultural para o Surdocego e temos possibilidades de registrar as suas percepções. Observamos que, apesar de algumas iniciativas na música sertaneja, com relação ao processo tradutório, o Surdocego não conta ainda com uma acessibilidade efetiva em Libras tátil e, por isso, é preciso proporcionar novas pesquisas e mais estudos com traduções em Libras tátil, para que a Comunidade Surdocega tenha acesso à informação desta forma de comunicação. Sendo assim, buscamos divulgar de forma técnica a Libras tátil para que os Surdocegos tenham acesso à música sertaneja, bem como a acessibilidade linguística e a garantia do acesso à cultura e ao lazer. Além disso, é apresentado no trabalho, as diferentes características que podemos encontrar no universo da Surdocegueira e proporcionar cada vez mais a acessibilidade cultural para este segmento.pt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.titleAnálise da percepção da tradução e da interpretação de uma música sertaneja em Libras tátil por surdocegospt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.subject.keywordAcessibilidade culturalpt_BR
dc.subject.keywordLíngua brasileira de sinaispt_BR
dc.subject.keywordLibra tátilpt_BR
dc.subject.keywordSurdocegospt_BR
dc.description.abstract1This dissertation aimed to publicize the importance of tactile Libras in the process of translating and interpreting country music to analyze the perception of Deafblind people. During the coronavirus disease (COVID-19) pandemic period, we had some lives by country singers and among these lives, the singer Marília Mendonca was a pioneer in providing the translation into Libras of her country songs through the presence of Libras Translators and Interpreters. Given this repercussion, we thought about what translation and interpretation into tactile Libras would be like to provide cultural accessibility for the Deafblind and we have the possibility of recording their perceptions. We observed that, despite some initiatives in country music, in relation to the translation process, Deafblind does not yet have effective accessibility in tactile Libras and, therefore, it is necessary to provide new research and more studies with translations in tactile Libras, so that the Deafblind Community has access to information from this form of communication. Therefore, we seek to disseminate tactile Libras in a technical way so that Deafblind people have access to country music, as well as linguistic accessibility and guaranteed access to culture and leisure. Furthermore, the work presents the different characteristics that we can find in the world of deafblindness and increasingly provide cultural accessibility for this segment.pt_BR
dc.description.unidadeInstituto de Letras (IL)pt_BR
dc.description.unidadeDepartamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)pt_BR
dc.description.ppgPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Traduçãopt_BR
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro simples do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.