Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/46464
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2023_MACRYSLAYOHANNAARAUJOSILVA.pdf4,23 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Título: Imagens poéticas : o mundo literário dos haicais de Paulo Leminski em Língua Brasileira de Sinais
Autor(es): Silva, Macrysla Yohanna Araújo
E-mail do autor: macrysla@gmail.com
Orientador(es): Cantarela, Roberta
Assunto: Haicai
Poesia japonesa
Língua brasileira de sinais
Leminski, Paulo, 1944-1989
Data de publicação: 12-Set-2023
Referência: SILVA, Macrysla Yohanna Araujo. Imagens poéticas: o mundo literário dos haicais de Paulo Leminski em Língua Brasileira de Sinais. 2023. 130 f., il. Dissertação (Mestrado em Literatura) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023.
Resumo: A Língua Brasileira de Sinais (Libras), que foi oficializada no Brasil, a partir da Lei n.º 10.436 de 2002, como a língua oficial da comunidade surda do Brasil, por ser uma língua de modalidade visuoespacial relaciona-se com as poesias imagéticas que o Haicai proporciona. A partir dessa perspectiva e com o pouco acervo literário disponível na língua natural do surdo, surgiu o interesse de abordar essa temática junto à tradução e à análise das poesias imagéticas do haicai, além de criar um material didático para utilizar como ferramenta para o preenchimento da lacuna da formação literária e estimular a produção literária surda em escolas de nível médio. Para esta dissertação, que se insere na linha de pesquisa Literatura e Outras Artes, utilizamos, como objeto de pesquisa, o livro “Toda Poesia”, do poeta, tradutor e professor Paulo Leminski (1944-1989), autor popular na literatura, considerado um dos maiores haicaístas brasileiros. Com esse objetivo, fizemos uma trajetória desde a história da educação dos surdos, perpassando autores importantes da Formação identitária e da comunidade surda, a saber: Gesser (2009), Karnopp (2010), Sacks (2010), Strobel (2009) e Vygotsky (1989). Abordamos autores da literatura, percorrendo Candido (1995), Leminski (1995), Paz (1982), Quadros e Karnopp (2004), Skiliar (1999), Soares (2015), Sutton-Spence et al. (2016), entre outros. Fizemos uma análise dos haicais traduzidos, por meio de um diálogo sobre modalidades da tradução e traduzibilidade de textos poéticos, composto por Benjamin (2011), Campos (2013), Frost (1986), Jakobson (1975), Plaza (1987) e Ronai (1981). Por último, apresentamos o material didático criado para imergir os alunos Surdos do ensino médio em uma oficina literária, analisando e explanando as experiências vivenciadas com haicais criados por estudantes surdos do ensino médio de uma escola do Distrito Federal. Esta dissertação faz um elo entre aspectos culturais e linguísticos, facilita o acesso à literatura e estimula a criação literária dos alunos Surdos em sala de aula.
Abstract: The Brazilian Sign Language (Libras), a language which was made official from Law n.º 10.436 of 2002 as the official language of the deaf community in Brazil, as it is a visual-spatial language, is related to the visual poetry that Haiku provides. From this perspective and with the little literary collection available in the natural language of the deaf, an interest arose in approaching this theme together with the translation and analysis of the Haiku visual poetry, in addition to creating didactic material to use as a tool for filling out the gap in literary training and encourage the production of deaf literature in high schools. For this dissertation, which is part of the line of research “Literature and Other Arts”, we will use as a research object the book “Toda Poesia” by the poet, translator, and professor Paulo Leminski (1944-1989), a popular author in literature who is considered an of the greatest Brazilian haiku artists. With this objective in mind, we analyze a trajectory from the history of deaf education, going through important authors of Identity Formation and the deaf community, namely: Gesser (2009), Karnopp (2010), Sacks (2010), Strobel (2009) and Vygotsky (1989). We approach literature authors, going through Candido (1995), Leminski (1995), Paz (1982), Quadros and Karnopp (2004), Skiliar (1999), Soares (2015), Sutton-Spence at all (2016), among others. Based on the theoreticians, we will analyze the translated Haiku by conducting a dialogue on the modalities of translation and translatability of poetic texts, composed by Benjamin (2011), Campos (2013), Frost (1986), Jakobson (1975), Plaza (1987) and Ronai (1981). Finally, the didactic material created to immerse Deaf high school students in a literary workshop will be presented, analyzing and explaining the experiences with Haiku created by Deaf high school students from a school in the Federal District. This dissertation makes a link between cultural and linguistic aspects, facilitates access to literature, and stimulates the literary creation of Deaf students in the classroom.
Unidade Acadêmica: Instituto de Letras (IL)
Departamento de Teoria Literária e Literaturas (IL TEL)
Informações adicionais: Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Teoria Literária e Literaturas, Programa de Pós-Graduação em Literatura, 2023.
Programa de pós-graduação: Programa de Pós-Graduação em Literatura
Agência financiadora: Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES).
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro completo do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.