Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/45804
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2022_LeticiadeSouzaSa.pdf2,85 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Título: Ultrapassando fronteiras linguísticas: rumo a políticas institucionais de acessibilidade, tradução e interpretação na Defensoria Pública da União
Autor(es): Sá, Letícia de Souza
Orientador(es): Gorovitz, Sabine
Assunto: Defensoria Pública da União
Direitos linguísticos
Estudos de tradução
Imigrantes
Data de publicação: 18-Abr-2023
Referência: SÁ, Letícia de Souza. Ultrapassando fronteiras linguísticas: rumo a políticas institucionais de acessibilidade, tradução e interpretação na Defensoria Pública da União. 2022. 145 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022.
Resumo: Os recentes fluxos migratórios para o Brasil e a necessidade de reparação da histórica repressão linguística demandam do Estado um novo olhar sobre as necessidades sociais de indivíduos que não falam o idioma oficial do país. A implementação de uma política linguística e de tradução é também condição de acesso da população migrante, indígena e surda aos sistemas de prestação de serviços públicos. Nesse sentido, incumbida da missão de garantidora de direitos humanos, a Defensoria Pública da União (DPU) criou a Coordenação de Tradução (CTRAD), em parceria com a Universidade de Brasília (UnB), visando ampliar e aperfeiçoar os serviços de assistência jurídica prestados a imigrantes no Brasil. Inicialmente responsável pela tradução de documentos processuais, a CTRAD, frente ao aumento exponencial das demandas de atendimento de pessoas não fluentes em português, vem ampliando suas atividades com a criação de um serviço de mediação linguística entre o agente público e o solicitante de direito. O crescimento das demandas relacionadas à tradução e interpretação revela a necessidade de institucionalização de políticas de tradução, em sua maioria implementadas pela sociedade civil. Para respaldar essas ações, buscou-se aqui traçar um diagnóstico da situação sociolinguística da DPU nesse contexto, por meio de uma coleta de dados junto aos setores de atendimento das diversas unidades da DPU, aos intérpretes com experiência no serviço público e aos instrumentos institucionais. Foram aplicados questionários às unidades e aos intérpretes para conhecimento das dificuldades e necessidades linguísticas nos locais de atendimento, e os instrumentos institucionais foram analisados em busca de instruções de atendimento a pessoas que falassem outras línguas. Os resultados revelam, por um lado, os desafios linguísticos enfrentados de acordo com os tipos de interação entre demandantes de direitos e agentes públicos e, por outro, o grande desamparo das instituições frente a esses desafios. A partir deles, sugerimos ações a serem implementadas pela DPU que reduzam esse vácuo institucional em prol do acesso à justiça.
Abstract: Recent migratory flows to Brazil and the need to redress historical linguistic repression require the State to take a new look at the social needs of individuals who do not speak the official language of the country. The implementation of a language and translation policy is also a condition for access by the migrant, indigenous and deaf population to public service delivery systems. In this sense, charged with the mission of guaranteeing human rights, the Federal Public Defenders' Office (DPU) created the Department of Translation (CTRAD), in partnership with the University of Brasilia (UnB), to expand and improve the legal assistance services provided to immigrants in Brazil. Initially responsible for the translation of procedural documents, the CTRAD, faced with the exponential increase in the demands of people who are not fluent in Portuguese, has been expanding its activities with the creation of a linguistic mediation service between the public agent and the person requesting the right. The growth in demands related to translation and interpretation reveals the need to institutionalise translation policies, mostly implemented by civil society. To support these actions, we sought to establish a diagnosis of the sociolinguistic situation of the DPU in this context, by collecting data from the service sectors of the various units of the DPU, interpreters with experience in public service and institutional instruments. Questionnaires were applied to the units and the interpreters to find out about the difficulties and linguistic needs in the places of service, and the institutional instruments were analysed in search of instructions for serving people who speak other languages. The results reveal, on the one hand, the linguistic challenges faced according to the types of interaction between rights claimants and public agents and, on the other hand, the great helplessness of the institutions in the face of these challenges. Based on them, we suggest actions to be implemented by the DPU that reduce this institutional vacuum in favour of access to justice.
Unidade Acadêmica: Instituto de Letras (IL)
Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)
Informações adicionais: Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2022.
Programa de pós-graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro completo do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.