Skip navigation
Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/45495
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2022_DéboraCarvalhoDahl.pdf9,07 MBAdobe PDFView/Open
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorAlmeida Filho, Eclair Antonio-
dc.contributor.authorDahl, Débora Carvalho-
dc.date.accessioned2023-01-13T19:40:55Z-
dc.date.available2023-01-13T19:40:55Z-
dc.date.issued2023-01-10-
dc.date.submitted2022-08-04-
dc.identifier.citationDAHL, Débora Carvalho. Mecanismo de tradução como adaptação dos contos de fadas Disney: aspectos psicossociais. 2022. 224 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.unb.br/handle/10482/45495-
dc.descriptionDissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2022.pt_BR
dc.description.abstractEsta dissertação tem como objetivo analisar o mecanismo de tradução como adaptação utilizado pela empresa americana Walt Disney em versões fílmicas de contos de fadas preexistentes, isto é, indicar as possíveis estratégias tradutórias e adaptativas adotadas pela Disney. Existe, ainda, o intuito de ressaltar a maneira como aspectos psicossociais vêm sendo abordados ao longo dos anos pela companhia, tendo em vista que o público-alvo das versões adaptadas em longasmetragens animados é, em geral, um público infantil. Dados indicam que, apesar das inúmeras semelhanças entre as traduções e adaptações cinematográficas, os textos traduzidos apresentam diferenças e particularidades quando são observados os públicos previstos e os participantes envolvidos no processo tradutório. Sendo assim, é possível incluir nas histórias já famosas dos contos de fadas aspectos psicossociais que a Disney tenha como interesse explorar em determinado momento sócio-histórico-cultural. Para tanto, foram selecionadas quatro traduções e adaptações de contos de fadas de origem europeia, a partir do século XVIII, originalmente em alemão e em francês: “Branca de Neve” (1869); “Cinderella” (1968); “A Princesa e o Sapo” (O Rei Sapo) (1869); “Rapunzel” (1698). Esses contos foram traduzidos e adaptados em longasmetragens animados e produzidos pela Walt Disney Company, em inglês americano, com seus seguintes correspondentes: “Snow White and the Seven Dwarfs”/“Branca de Neve e os Sete Anões” (1937); “Cinderella”/“Cinderela” (1950, 2001, e 2015); “The Princess and the Frog”/“A Princesa e o Sapo” (2009); “Tangled”/“Enrolados” (2010). Deve-se considerar, nesta análise, que os contos de fadas se encontram definidos em um gênero textual bastante amplo, isto é, que permite infinitas mutações na contação de histórias, e que, ao mesmo tempo, está sujeito à reescrituras, traduções e adaptações entre diversos contextos, tais como sistemas literários, midiáticos e outros. Sendo assim, serão consideradas características da literatura infanto-juvenil e traços do gênero literário definidos por Novaes Coelho, Tatar, Propp, Dalton e Bettelheim, bem como questões de tradução levantadas por Meschonnic, Laplantine, Derrida, Peirce, Santaella, e outros, além de questões de criação e adaptação propostas por Haroldo de Campos e Linda Hutcheon, entre demais agentes de valiosas contribuições.pt_BR
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.titleMecanismo de tradução como adaptação dos contos de fadas Disney : aspectos psicossociaispt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.subject.keywordContos de fadaspt_BR
dc.subject.keywordDisneypt_BR
dc.subject.keywordTraduçãopt_BR
dc.subject.keywordTradução intersemióticapt_BR
dc.subject.keywordTranscriaçãopt_BR
dc.subject.keywordLiteratura infanto-juvenilpt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.pt_BR
dc.description.abstract1This dissertation aims to analyze translation as an adaptation mechanism used by the American company Walt Disney in film versions of preexisting fairy tales, that is, to indicate the possible translation and adaptive strategies adopted by Disney. There is also the intention of highlighting the way in which psychosocial aspects have been addressed over the years by the company, considering that the target audience of the versions adapted into animated feature films is, in general, a child audience. Data indicates that, despite the numerous similarities between translations and film adaptations, the translated texts present differences and particularities when the intended audiences and the participants involved in the translation process are taken into account. In this way, it is possible to include the psychosocial aspects that Disney might be interested in exploring at a given socio-historical-cultural moment. For that, four translations and adaptations of fairy tales of European origin were selected, from the 18th century, originally in German and French: Snow White (1869); Cinderella (1968); The Princess and the Frog (The Frog King) (1869); Rapunzel (1698). These tales were translated and adapted into animated feature films and produced by the Walt Disney Company, in American English, with the following correspondent titles: Snow White and the Seven Dwarfs (1937); Cinderella (1950, 2001, and 2015); The Princess and the Frog (2009); Tangled (2010). It should be considered, in this analysis, that fairy tales are defined in a very extended textual genre, that allows infinite mutations in storytelling, and that, at the same time, is subject to rewritings, translations and adaptations in a number of different contexts, such as literature, media and other systems. Therefore, characteristics of children's literature will be considered as well as traits of the literary genre defined by Novaes Coelho, Tatar, Propp, Dalton and Bettelheim, in addition to translation issues raised by Meschonnic, Laplantine, Derrida, Peirce, Santaella, and others, also creation and adaptation issues proposed by Haroldo de Campos and Linda Hutcheon, among other agents of valuable contributions.pt_BR
dc.description.unidadeInstituto de Letras (IL)pt_BR
dc.description.unidadeDepartamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)pt_BR
dc.description.ppgPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Traduçãopt_BR
Appears in Collections:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Show simple item record " class="statisticsLink btn btn-primary" href="/jspui/handle/10482/45495/statistics">



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.