DC Field | Value | Language |
dc.contributor.advisor | Almeida Filho, Eclair Antonio | - |
dc.contributor.author | Dahl, Débora Carvalho | - |
dc.date.accessioned | 2023-01-13T19:40:55Z | - |
dc.date.available | 2023-01-13T19:40:55Z | - |
dc.date.issued | 2023-01-10 | - |
dc.date.submitted | 2022-08-04 | - |
dc.identifier.citation | DAHL, Débora Carvalho. Mecanismo de tradução como adaptação dos contos de fadas Disney: aspectos psicossociais. 2022. 224 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.unb.br/handle/10482/45495 | - |
dc.description | Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2022. | pt_BR |
dc.description.abstract | Esta dissertação tem como objetivo analisar o mecanismo de tradução como adaptação utilizado
pela empresa americana Walt Disney em versões fílmicas de contos de fadas preexistentes, isto é,
indicar as possíveis estratégias tradutórias e adaptativas adotadas pela Disney. Existe, ainda, o
intuito de ressaltar a maneira como aspectos psicossociais vêm sendo abordados ao longo dos
anos pela companhia, tendo em vista que o público-alvo das versões adaptadas em longasmetragens animados é, em geral, um público infantil. Dados indicam que, apesar das inúmeras
semelhanças entre as traduções e adaptações cinematográficas, os textos traduzidos apresentam
diferenças e particularidades quando são observados os públicos previstos e os participantes
envolvidos no processo tradutório. Sendo assim, é possível incluir nas histórias já famosas dos
contos de fadas aspectos psicossociais que a Disney tenha como interesse explorar em
determinado momento sócio-histórico-cultural. Para tanto, foram selecionadas quatro traduções e
adaptações de contos de fadas de origem europeia, a partir do século XVIII, originalmente em
alemão e em francês: “Branca de Neve” (1869); “Cinderella” (1968); “A Princesa e o Sapo” (O
Rei Sapo) (1869); “Rapunzel” (1698). Esses contos foram traduzidos e adaptados em longasmetragens animados e produzidos pela Walt Disney Company, em inglês americano, com seus
seguintes correspondentes: “Snow White and the Seven Dwarfs”/“Branca de Neve e os Sete
Anões” (1937); “Cinderella”/“Cinderela” (1950, 2001, e 2015); “The Princess and the Frog”/“A
Princesa e o Sapo” (2009); “Tangled”/“Enrolados” (2010). Deve-se considerar, nesta análise, que
os contos de fadas se encontram definidos em um gênero textual bastante amplo, isto é, que
permite infinitas mutações na contação de histórias, e que, ao mesmo tempo, está sujeito à
reescrituras, traduções e adaptações entre diversos contextos, tais como sistemas literários,
midiáticos e outros. Sendo assim, serão consideradas características da literatura infanto-juvenil e
traços do gênero literário definidos por Novaes Coelho, Tatar, Propp, Dalton e Bettelheim, bem
como questões de tradução levantadas por Meschonnic, Laplantine, Derrida, Peirce, Santaella, e
outros, além de questões de criação e adaptação propostas por Haroldo de Campos e Linda
Hutcheon, entre demais agentes de valiosas contribuições. | pt_BR |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.title | Mecanismo de tradução como adaptação dos contos de fadas Disney : aspectos psicossociais | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.subject.keyword | Contos de fadas | pt_BR |
dc.subject.keyword | Disney | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução intersemiótica | pt_BR |
dc.subject.keyword | Transcriação | pt_BR |
dc.subject.keyword | Literatura infanto-juvenil | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | This dissertation aims to analyze translation as an adaptation mechanism used by the American
company Walt Disney in film versions of preexisting fairy tales, that is, to indicate the possible
translation and adaptive strategies adopted by Disney. There is also the intention of highlighting
the way in which psychosocial aspects have been addressed over the years by the company,
considering that the target audience of the versions adapted into animated feature films is, in
general, a child audience. Data indicates that, despite the numerous similarities between
translations and film adaptations, the translated texts present differences and particularities when
the intended audiences and the participants involved in the translation process are taken into
account. In this way, it is possible to include the psychosocial aspects that Disney might be
interested in exploring at a given socio-historical-cultural moment. For that, four translations and
adaptations of fairy tales of European origin were selected, from the 18th century, originally in
German and French: Snow White (1869); Cinderella (1968); The Princess and the Frog (The
Frog King) (1869); Rapunzel (1698). These tales were translated and adapted into animated
feature films and produced by the Walt Disney Company, in American English, with the
following correspondent titles: Snow White and the Seven Dwarfs (1937); Cinderella (1950,
2001, and 2015); The Princess and the Frog (2009); Tangled (2010). It should be considered, in
this analysis, that fairy tales are defined in a very extended textual genre, that allows infinite
mutations in storytelling, and that, at the same time, is subject to rewritings, translations and
adaptations in a number of different contexts, such as literature, media and other systems.
Therefore, characteristics of children's literature will be considered as well as traits of the literary
genre defined by Novaes Coelho, Tatar, Propp, Dalton and Bettelheim, in addition to translation
issues raised by Meschonnic, Laplantine, Derrida, Peirce, Santaella, and others, also creation and
adaptation issues proposed by Haroldo de Campos and Linda Hutcheon, among other agents of
valuable contributions. | pt_BR |
dc.description.unidade | Instituto de Letras (IL) | pt_BR |
dc.description.unidade | Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) | pt_BR |
dc.description.ppg | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução | pt_BR |
Appears in Collections: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado
|