http://repositorio.unb.br/handle/10482/44525
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
2022_MaríliadeAraújoRuivo.pdf | 2,32 MB | Adobe PDF | View/Open |
Title: | A primeira tradução de Half of a yellow sun, de Chimamanda Ngozi Adichie, no Brasil : análise de aspectos estilísticos e aspectos culturais |
Authors: | Ruivo, Marília de Araújo |
metadata.dc.contributor.email: | marilia.aruivo@gmail.com |
Orientador(es):: | Hatje-Faggion, Válmi |
Assunto:: | Estudos da tradução Tradução literária Adichie, Chimamanda Ngozi, 1977- crítica e interpretação Marcas culturais |
Issue Date: | 15-Aug-2022 |
Data de defesa:: | 27-Apr-2022 |
Citation: | RUIVO, Marília de Araújo. A primeira tradução de Half of a yellow sun, de Chimamanda Ngozi Adichie, no Brasil: análise de aspectos estilísticos e aspectos culturais. 2022. 162 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022. |
Abstract: | Esta dissertação tem como objetivo realizar uma análise descritiva e comparativa da tradução brasileira de Half of a yellow Sun (2006) da autora nigeriana Chimamanda Ngozi Adichie (1977-). Esta obra foi traduzida por Beth Vieira, intitulada Meio sol amarelo (2008[2019]) e publicada pela editora Companhia das Letras, em São Paulo. Serão abordadas as seguintes cinco questões estilísticas que dizem respeito ao emprego de pidgin, code-switching, relexificação, repetição e polissíndeto e as marcas culturais, com o intuito de verificar os impactos e as implicações culturais para o novo leitor. Para realizar esta análise, será adotada a metodologia de descrição de tradução literária desenvolvida por Lambert e Van Gorp (1985), que permite a comparação do texto traduzido e do texto de partida em seus próprios sistemas literários, configurando-se em quatro etapas: dados preliminares, macroestrutural, microestrutural, e contexto sistêmico. Autores como Leech e Short (2006) e Boase-Beier (2014a; 2014b) servirão de base para abordar as questões de estilo na tradução. Para a análise dos aspectos estilísticos específicos a serem investigados serão considerados os autores LaneMercier (1997), Bandia (1996; 2006), Zabus (2007), Klinger (2015), Madueke (2019), entre outros. E, para abordar as marcas culturais, serão considerados autores como Lefevere (1992), Newmark (1988) e Aubert (2006). De modo a melhor analisar as circunstâncias literárias e extraliterárias relacionadas à tradução de uma obra oriunda do sistema nigeriano para o sistema brasileiro será adotada a Teoria dos Polissistemas de Itamar Even-Zohar (1990) e obras de autores como Tymozcko (1999), Casanova (2002), Canepari (2006) e Bandia (2008). Para examinar o papel da tradutora no contexto da tradução brasileira serão considerados Venuti (1988[2001];1995) e Barbosa (2020). Os dados obtidos da análise de exemplos selecionados da tradução brasileira e de seu texto de partida correspondente permitem mostrar que a tradução de Beth Vieira apresenta estratégias tradutórias diversas. A tradutora aparenta preferir alinhar-se ao texto de partida em relação ao pidgin, ao code-switching e a algumas marcas culturais, reproduzindo-os com estratégias que tendem à estrangeirização, ressaltando a estilística de Adichie. Quanto à relexificação, à repetição, ao polissíndeto e às marcas culturais, Vieira fornece uma tradução que se alinha às estratégias de tradução mais domesticadoras, alterando e não evidenciando as características estilísticas e culturais presentes no texto de partida. Com esta dissertação, espera-se contribuir com os Estudos da Tradução da literatura nigeriana anglófona no Brasil, evidenciando como se apresenta a tradução de uma obra literária proveniente de um sistema literário periférico que não é comumente recepcionado na cultura brasileira. |
Abstract: | This dissertation aims to carry out a descriptive and comparative analysis of the novel Half of a yellow sun (2006) by Nigerian author Chimamanda Ngozi Adichie (1977) and its corresponding Brazilian translation Meio sol amarelo, translated by Beth Vieira and published by Companhia das Letras (2008[2019]) in São Paulo. In this analysis one will address five stylistic issues of the novel and its corresponding translation concerning the use of pidgin, code-switching, relexification, repetition and polysyndeton, and cultural markers, in order to look at the cultural impacts and implications for the new reader. The methodology of literary translation description developed by Lambert and Van Gorp (1985), which allows for the comparison of the target text and the source text in their own literary systems includes four stages: preliminary data, macrostructural, microstructural, and systemic context. Authors such as Leech and Short (2006) and Boase-Beier (2014a; 2014b) will serve as a basis for addressing style issues in translation. To analyze the specific stylistic aspects authors such as Lane-Mercier (1997), Bandia (1996; 2006), Zabus (2007), Klinger (2015), Madueke (2019), among others will be considered. And to address the cultural markers, authors such as Lefevere (1992), Newmark (1988), and Aubert (2006) will be approached. In order to focus on literary and extraliterary issues related to the translation of a literary work from the Nigerian system into the Brazilian system, Itamar Even-Zohar’s Theory of Polysystems (1990) and works by authors such as Tymozcko (1999), Casanova (2002), Canepari (2006), Bandia (2008) are taken into account. To approach the role of the translator in the Brazilian translation context, Venuti (1988[2001];1995) and Barbosa (2020) are addressed. The data obtained from the analysis of selected examples of the Brazilian translation and its corresponding source text allowed to perceive that Vieira's translation strategies are diverse. The translator seems to prefer to keep in line with the source text in relation to pidgin, codeswitching, and some of the cultural markers, reproducing them by choosing strategies that tend towards foreignization, highlighting Adichie’s stylistic preferences. As for relexification, repetition, polysyndeton and other cultural markers, Vieira provides a translation that is more in line with translation strategies that are more domesticating, altering, and not pointing out the stylistic and cultural characteristics present in the source text. This dissertation hopes to provide a contribution to the study of Anglophone Nigerian Literature translated in Brazil by observing how the translation of a literary work from a peripheral system, that is not commonly received in Brazilian culture, is presented. |
metadata.dc.description.unidade: | Instituto de Letras (IL) Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) |
Description: | Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2022. |
metadata.dc.description.ppg: | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução |
Licença:: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. |
Agência financiadora: | Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES). |
Appears in Collections: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.