Campo DC | Valor | Idioma |
dc.contributor.advisor | Ferreira, Alice Maria de Araújo | - |
dc.contributor.author | Melo, Natascya Pereira | - |
dc.date.accessioned | 2022-07-01T21:53:11Z | - |
dc.date.available | 2022-07-01T21:53:11Z | - |
dc.date.issued | 2022-07-01 | - |
dc.date.submitted | 2022-04-13 | - |
dc.identifier.citation | MELO, Natascya Pereira. Encarando a humanidade na obra de Octavia Butler: a tradução crítica do conto Childfinder. 2022. 132 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.unb.br/handle/10482/44058 | - |
dc.description | Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2022. | pt_BR |
dc.description.abstract | Esta dissertação tem como finalidade apresentar a tradução crítica do conto Childfinder, da
escritora afro-americana Octavia Estelle Butler. Butler é um dos maiores nomes da ficção
científica, entretanto, só teve sua primeira obra traduzida no Brasil em 2017, com Kindred - Laços
de Sangue, quase quarenta anos depois do lançamento do livro. A pesquisa inicia-se com a
apresentação da biografia sobre a autora e a fortuna crítica de suas obras, seguida de uma discussão
sobre o gênero da Ficção Científica e sobre Afrofuturismo. Na sequência, trago o Caderno da
Tradutora como ferramenta metodológica e, com a primeira versão da tradução do conto, levanto
problemas tradutórios encontrados no momento dessa prática, para, em seguida, categorizá-los em
grupos. Com essa categorização, busco homogeneizar minhas escolhas tradutórias de forma
coerente. A seguir, trato sobre a importância de traduzirmos mulheres negras no Brasil e também
discuto os conceitos de ética para Antoine Berman (2002) e de poética e ritmo para Henri
Meschonnic (2010). Por fim, apresento o resultado dessa pesquisa, a tradução crítica do conto
Childfinder. | pt_BR |
dc.description.sponsorship | Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES). | pt_BR |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.title | Encarando a humanidade na obra de Octavia Butler : a tradução crítica do conto Childfinder | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.subject.keyword | Butler, Octavia Estelle, 1947-2007 - crítica e interpretação | pt_BR |
dc.subject.keyword | Ficção científica | pt_BR |
dc.subject.keyword | Afrofuturismo | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução literária | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | The purpose of this dissertation is to present a critical translation of the short story called
Childfinder, written by the Afro-American writer Octavia Estelle Butler. Butler is one of the most
important Science Fiction’s writer, however, she only had her first book published in Brazil in
2017, Kindred, almost forty years after her first publication. First, the research presents the writer’s
biography, as well as a critical fortune of her work, followed by a discussion regarding Science
Fiction as a literary genre and Afrofuturism. After that, I brought the Translator’s Notebook as a
methodological tool and after the short story’s first version of the translation, I aimed to gather the
translation problems that appeared on my first version in order to categorize them into groups. By
doing so, I attempt to homogenize my translation choices in order to have a coherent work. Then,
I discuss the importance of translating black women in Brazil, also bringing the concepts of ethics
to Antoine Berman (2002) and poetics and rhythm to Henri Meschonnic (2010). Lastly, I present
the final product of this research, the critical translation of Childfinder. | pt_BR |
dc.description.unidade | Instituto de Letras (IL) | pt_BR |
dc.description.unidade | Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) | pt_BR |
dc.description.ppg | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado
|