Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/43522
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2022_ÉgonLucasAlvesNeves.pdf2,37 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorArraes, Flávia Cristina Cruz Lamberti-
dc.contributor.authorNeves, Égon Lucas Alves-
dc.date.accessioned2022-04-20T19:54:47Z-
dc.date.available2022-04-20T19:54:47Z-
dc.date.issued2022-04-20-
dc.date.submitted2022-01-13-
dc.identifier.citationNEVES, Égon Lucas Alves. Ensino e aprendizagem do léxico na formação de tradutores de Língua Japonesa como língua estrangeira. 2022. 111 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.unb.br/handle/10482/43522-
dc.descriptionDissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2022.pt_BR
dc.description.abstractA presente pesquisa está voltada para a aquisição da competência linguística, com ênfase no ensino e aprendizagem do léxico, no âmbito universitário da formação de tradutores de língua japonesa como língua estrangeira. Mais especificamente, buscamos desenvolver material didático para o ensino e aprendizagem do ideograma (kanji) na língua geral. Essa proposta orienta-se a partir do quadro teórico da didática da tradução formado pela competência tradutória e sua aquisição e pelo quadro pedagógico sob a concepção cognitivo-construtivista (PIAGET, 1990, 1996, 2011) sobre a construção do conhecimento e a metodologia enfoque por tarefas (HURTADO ALBIR, 2005, 2015; ALIPOUR, 2018). Baseia-se também em estudos de lexicologia (POLGUÈRE, 2018; FILLMORE, 1982; SHIBATANI, 2009; JOYCE, 2001) para a desenvolvimento de atividades lexicais com base no conceito de frame semântico, unidade lexical e de relações lexicais e na relação desses conceitos com o kanji. A abordagem baseada em corpus orienta a seleção específica de textos, em nosso caso sobre a vida cotidiana no Japão. Como resultado, foi proposta 1 (uma) unidade didática composta por tarefas que buscam motivar a aquisição lexical por meio do reconhecimento de unidades lexicais e de relações lexicais constituintes de um determinado frame semântico na língua japonesa.pt_BR
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.titleEnsino e aprendizagem do léxico na formação de tradutores de Língua Japonesa como língua estrangeirapt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.subject.keywordEstudos da traduçãopt_BR
dc.subject.keywordTradutores - formação profissionalpt_BR
dc.subject.keywordLíngua japonesa - estudo e ensinopt_BR
dc.subject.keywordKanjipt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.pt_BR
dc.description.abstract1This research focuses on the acquisition of linguistic competence, mainly for the teaching and learning of the lexicon in the university context of the development of Japanese language translators as a foreign language. The objective is to develop didactic material that emphasizes teaching and learning of the ideogram (kanji) in the general language. This proposal relies on the translation didactics framework which is composed of translation competence and its acquisition and of a pedagogical framework that follows a cognitive-constructivist conception (PIAGET, 1990, 1996, 2011) on the construction of knowledge and the task-based methodology (HURTADO ALBIR, 2005, 2015; ALIPOUR, 2018). It also relies on lexicology studies (POLGUÈRE, 2018; FILLMORE, 1982; SHIBATANI, 2009; JOYCE, 2001) for the creation of lexical activities based on the concept of semantic frame, lexical unit, and lexical relations and on the relationship of these concepts with the kanji. The corpus-based approach leads the specific selection of texts, which refer to daily life situations in Japan. As a result, one teaching unit was produced consisting of tasks that aim to motivate lexical acquisition through the recognition of lexical units and lexical relations that are present in a given semantic frame in the Japanese language.pt_BR
dc.contributor.emailegonunderlinehotmail@gmail.compt_BR
dc.description.unidadeInstituto de Letras (IL)pt_BR
dc.description.unidadeDepartamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)pt_BR
dc.description.ppgPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Traduçãopt_BR
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro simples do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.