Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/43310
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2021_NaraCarolineSantosXavier.pdf3,33 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorSantos, Patrícia Tuxi dos-
dc.contributor.authorXavier, Nara Caroline Santos-
dc.date.accessioned2022-04-04T19:13:27Z-
dc.date.available2022-04-04T19:13:27Z-
dc.date.issued2022-04-04-
dc.date.submitted2021-11-16-
dc.identifier.citationXAVIER, Nara Caroline Santos. O tradutor intérprete de língua de sinais e as competências tradutórias necessárias na elaboração de videoprovas. 2021.135 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.unb.br/handle/10482/43310-
dc.descriptionDissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2021.pt_BR
dc.description.abstractA fim de promover a acessibilidade linguística para a comunidade surda, as videoprovas surgiram como modo de avaliação em exames e concursos, ganhando notoriedade principalmente com a divulgação do Exame Nacional do Ensino Médio- ENEM, em língua de sinais no ano de 2017. Visto que a língua de sinais foi reconhecida como meio de comunicação em 2002 e regulamentada em 2005, foram 12 anos de um longo processo para que um exame que leva o educando a ingressar no ensino superior fosse acessível. Com a existência da demanda por traduções de provas, é necessário aos tradutores e intérpretes de Libras, que atuam no âmbito educacional, disporem de conhecimento específico no momento da tradução e elaboração desse tipo de material. Esta pesquisa se propõe a desenvolver estudo que oriente tradutores e intérpretes de Libras a elaborar a tradução de videoprovas para Libras. Nesse sentido, este trabalho tem por objetivo geral identificar as competências tradutórias necessárias para o tradutor e o intérprete de língua de sinais atuar na organização e tradução de videoprovas, através de unidades didáticas baseadas no enfoque por tarefas de tradução. Para alcançar esse objetivo, propusemos os seguintes objetivos específicos: i) identificar as etapas de tradução e elaboração da tradução de videoprovas e as respectivas competências exigidas; ii) analisar a acessibilidade linguística em exames nacionais iii) propor unidades didáticas, baseadas no enfoque por tarefas, que auxiliem futuros tradutores e intérpretes na tradução de questões para videoprovas. O percurso metodológico utilizado neste trabalho foi a pesquisa bibliográfica e documental para identificar a Prova Brasil e realizar a sua tradução para Libras, assim como a procura de provas já traduzidas para Libras bem como trazer à luz pesquisas que trouxessem as etapas de tradução, procedimentos e os elementos que compõem uma videoprova. Como método de tradução da prova escolhida, tomamos o modelo do enfoque por tarefa adotado por Hurtado Albir (2005), e propusemos os passos nos quais: i) analisamos e selecionamos as questões que serão traduzidas; ii) identificamos as subcompetências acionadas no processo tradutório e posteriormente iii) elaboramos os objetivos e tarefas de tradução a serem desenvolvidas. Apresentamos a resolução das tarefas bem como a tradução final com o auxílio do QR Code como instrumento de acessibilidade.pt_BR
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.titleO tradutor intérprete de língua de sinais e as competências tradutórias necessárias na elaboração de videoprovaspt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.subject.keywordEstudos da Tradução e da Interpretação de Língua de Sinaispt_BR
dc.subject.keywordLíngua de sinaispt_BR
dc.subject.keywordCompetência tradutóriapt_BR
dc.subject.keywordVideoprovapt_BR
dc.subject.keywordTradutor e intérprete de língua de sinaispt_BR
dc.subject.keywordQR Codept_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.pt_BR
dc.description.abstract1In order to promote linguistic accessibility for the deaf community, video tests emerged as a way of assessment in exams and competitions, gaining notoriety mainly with the dissemination of the National High School Exam - ENEM, in sign language in 2017. Whereas sign language was recognized as a means of communication in 2002 and regulated in 2005, it took 12 years of a long process for an exam that takes students to enter higher education to be accessible. With the demand for proof translations, it is necessary for translators and interpreters of Libras, who work in the educational field, to have specific knowledge at the time of translation and preparation of this type of material. This research aims to develop a study to guide Libras translators and interpreters to prepare the translation of video evidence into Libras. In this sense, this work has as general objective to identify the necessary translation skills for the sign language translator and interpreter to act in the organization and translation of video tests, through didactic units based on the focus on translation tasks. To achieve this objective, we proposed the following specific objectives: i) identify the stages of translation and preparation of the translation of video evidence and the respective required skills; ii) analyzing linguistic accessibility in national exams; iii) proposing didactic units, based on a task-based approach, to help future translators and interpreters in translating questions for video tests. The methodological approach used in this work was the bibliographical and documental research to identify the Prova Brasil and carry out its translation into Libras, as well as the search for evidence already translated into Libras, as well as bringing to light research that brought the stages of translation, procedures and the elements that make up a video test. As method of translation of the chosen test, we take the task approach model adopted by Hurtado Albir (2005), and we propose the steps in which: i) we analyze and select the questions that will be translated; ii) we identify the sub-competencies triggered in the translation process and later iii) we elaborate the translation objectives and tasks to be developed. We present the resolution of tasks as well as the final translation with the help of the QR Code as an accessibility tool.pt_BR
dc.description.unidadeInstituto de Letras (IL)pt_BR
dc.description.unidadeDepartamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)pt_BR
dc.description.ppgPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Traduçãopt_BR
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro simples do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.