Campo DC | Valor | Idioma |
dc.contributor.advisor | Santos, Patrícia Tuxi dos | - |
dc.contributor.author | Xavier, Nara Caroline Santos | - |
dc.date.accessioned | 2022-04-04T19:13:27Z | - |
dc.date.available | 2022-04-04T19:13:27Z | - |
dc.date.issued | 2022-04-04 | - |
dc.date.submitted | 2021-11-16 | - |
dc.identifier.citation | XAVIER, Nara Caroline Santos. O tradutor intérprete de língua de sinais e as competências tradutórias necessárias na elaboração de videoprovas. 2021.135 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.unb.br/handle/10482/43310 | - |
dc.description | Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2021. | pt_BR |
dc.description.abstract | A fim de promover a acessibilidade linguística para a comunidade surda, as videoprovas
surgiram como modo de avaliação em exames e concursos, ganhando notoriedade principalmente
com a divulgação do Exame Nacional do Ensino Médio- ENEM, em língua de sinais no ano de
2017. Visto que a língua de sinais foi reconhecida como meio de comunicação em 2002 e
regulamentada em 2005, foram 12 anos de um longo processo para que um exame que leva o
educando a ingressar no ensino superior fosse acessível. Com a existência da demanda por
traduções de provas, é necessário aos tradutores e intérpretes de Libras, que atuam no âmbito
educacional, disporem de conhecimento específico no momento da tradução e elaboração desse
tipo de material. Esta pesquisa se propõe a desenvolver estudo que oriente tradutores e intérpretes
de Libras a elaborar a tradução de videoprovas para Libras. Nesse sentido, este trabalho tem por
objetivo geral identificar as competências tradutórias necessárias para o tradutor e o intérprete de
língua de sinais atuar na organização e tradução de videoprovas, através de unidades didáticas
baseadas no enfoque por tarefas de tradução. Para alcançar esse objetivo, propusemos os seguintes
objetivos específicos: i) identificar as etapas de tradução e elaboração da tradução de videoprovas
e as respectivas competências exigidas; ii) analisar a acessibilidade linguística em exames
nacionais iii) propor unidades didáticas, baseadas no enfoque por tarefas, que auxiliem futuros
tradutores e intérpretes na tradução de questões para videoprovas. O percurso metodológico
utilizado neste trabalho foi a pesquisa bibliográfica e documental para identificar a Prova Brasil e
realizar a sua tradução para Libras, assim como a procura de provas já traduzidas para Libras bem
como trazer à luz pesquisas que trouxessem as etapas de tradução, procedimentos e os elementos
que compõem uma videoprova. Como método de tradução da prova escolhida, tomamos o modelo
do enfoque por tarefa adotado por Hurtado Albir (2005), e propusemos os passos nos quais: i)
analisamos e selecionamos as questões que serão traduzidas; ii) identificamos as subcompetências
acionadas no processo tradutório e posteriormente iii) elaboramos os objetivos e tarefas de
tradução a serem desenvolvidas. Apresentamos a resolução das tarefas bem como a tradução final
com o auxílio do QR Code como instrumento de acessibilidade. | pt_BR |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.title | O tradutor intérprete de língua de sinais e as competências tradutórias necessárias na elaboração de videoprovas | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.subject.keyword | Estudos da Tradução e da Interpretação de Língua de Sinais | pt_BR |
dc.subject.keyword | Língua de sinais | pt_BR |
dc.subject.keyword | Competência tradutória | pt_BR |
dc.subject.keyword | Videoprova | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradutor e intérprete de língua de sinais | pt_BR |
dc.subject.keyword | QR Code | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | In order to promote linguistic accessibility for the deaf community, video tests emerged as
a way of assessment in exams and competitions, gaining notoriety mainly with the dissemination
of the National High School Exam - ENEM, in sign language in 2017. Whereas sign language was
recognized as a means of communication in 2002 and regulated in 2005, it took 12 years of a long
process for an exam that takes students to enter higher education to be accessible. With the
demand for proof translations, it is necessary for translators and interpreters of Libras, who work
in the educational field, to have specific knowledge at the time of translation and preparation of
this type of material. This research aims to develop a study to guide Libras translators and
interpreters to prepare the translation of video evidence into Libras. In this sense, this work has as
general objective to identify the necessary translation skills for the sign language translator and
interpreter to act in the organization and translation of video tests, through didactic units based on
the focus on translation tasks. To achieve this objective, we proposed the following specific
objectives: i) identify the stages of translation and preparation of the translation of video evidence
and the respective required skills; ii) analyzing linguistic accessibility in national exams; iii)
proposing didactic units, based on a task-based approach, to help future translators and interpreters
in translating questions for video tests. The methodological approach used in this work was the
bibliographical and documental research to identify the Prova Brasil and carry out its translation
into Libras, as well as the search for evidence already translated into Libras, as well as bringing to
light research that brought the stages of translation, procedures and the elements that make up a
video test. As method of translation of the chosen test, we take the task approach model adopted
by Hurtado Albir (2005), and we propose the steps in which: i) we analyze and select the
questions that will be translated; ii) we identify the sub-competencies triggered in the translation
process and later iii) we elaborate the translation objectives and tasks to be developed. We present
the resolution of tasks as well as the final translation with the help of the QR Code as an
accessibility tool. | pt_BR |
dc.description.unidade | Instituto de Letras (IL) | pt_BR |
dc.description.unidade | Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) | pt_BR |
dc.description.ppg | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado
|