Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/42558
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2021_RenataRodriguesdeOliveiraGarcia.pdf10,18 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Título: Sinais-termo da área de Traumatologia e Ortopedia : uma proposta de glossário bilíngue em Língua Portuguesa-Língua de Sinais Brasileira
Autor(es): Garcia, Renata Rodrigues de Oliveira
Orientador(es): Faulstich, Enilde Leite de Jesus
Assunto: Terminologia
Traumatologia
Glossário Bilíngue em Língua Portuguesa
Terminografia
Língua brasileira de sinais
Ortopedia
Data de publicação: 8-Dez-2021
Referência: GARCIA, Renata Rodrigues de Oliveira. Sinais-termo da área de Traumatologia e Ortopedia: uma proposta de glossário bilíngue em Língua Portuguesa-Língua de Sinais Brasileira. 2021. 277 f., il. Tese (Doutorado em Linguística)—Universidade de Brasília, Brasília, 2021.
Resumo: Esta Tese, desenvolvida no Centro de Estudos Lexicais e Terminológicos (Centro Lexterm) e no Laboratório de Linguística de Língua de Sinais (LabLibras), insere-se na linha de pesquisa Léxico e Terminologia do Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade de Brasília (UnB). O objeto de estudo desta pesquisa é a proposta de um glossário bilíngue – Língua Portuguesa (LP) e Língua de Sinais Brasileira (LSB) – para registrar sinais-termo, acompanhados de ilustrações visuais da área de Traumatologia e Ortopedia. Para validar os sinais-termo, empregamos dois tipos de validação, quais sejam: i) acadêmica; e, ii) especializada e técnica, o que possibilita a divulgação de conceitos precisos na primeira língua (L1) dos Surdos. A pesquisa se fundamenta em estudos teóricos do campo da Lexicologia, Lexicografia, Terminologia e Terminografia. Com o intento de criarmos os sinais-termo, baseamo-nos nos aspectos fono-morfológicos e semânticos da área de Traumatologia e Ortopedia, sem desconsiderar os aspectos paramétricos singulares da modalidade linguística da LSB. O objetivo principal desta pesquisa para alcançar os resultados consiste em elaborar uma proposta de glossário bilíngue, com os sinais-termo específicos do domínio da Traumatologia e Ortopedia. Adotamos a metodologia de abordagem qualitativa que envolve: i) a descrição do método aplicado na coleta e na organização dos termos em LP; e ii) a criação dos sinais-termo e a organização do glossário bilíngue. Para tanto, os procedimentos metodológicos empregados foram: i) pesquisa de sinais comuns da Traumatologia e Ortopedia em dicionários, glossários e vocabulários impressos e digitais da LSB; ii) investigação dos sinais comuns coletados para a construção dos dados e criação de sinais-termo da Traumatologia e Ortopedia em campos temáticos; iii) análise e avaliação dos sinais comuns já existentes com especialistas Surdos em Lexicografia no Brasil; iv) criação dos sinais-termo da área de Traumatologia e Ortopedia; v) validação dos sinais-termo criados junto à comunidade Surda; vi) organização dos vídeos, no QR Code, e das ilustrações visuais; vii) armazenamento da criação dos sinais-termo específicos da Traumatologia e Ortopedia; e, viii) elaboração de um modelo de fichas terminográficas para registro dos termos, em LP, e dos sinais-termo, em LSB, com os seguintes componentes: termo, definição, contexto e ________________________________________________________________________________ ________ ilustração visual, compatível com o sinal-termo e a descrição paramétrica. O Glossário Bilíngue dos Sinais-termo da OrtoTrauma é um material que poderá ser empregado em diferentes situações comunicativas, em especial, de natureza formal e em contextos bilíngues, e o leitor poderá acessá-lo via YouTube e/ou via QR Code.
Abstract: This thesis, developed at the Center of Lexical and Terminologic Studies (Center Lextem) and at the Laboratory of Linguistics and Sign Languages (LabLibras), is inserted in the research line Lexicon and Terminology of the Graduate Program in Linguistics of the University of Brasília (UnB). The object of study of this research is the proposal of a bilingual glossary – Portuguese Language (LP) and Brazilian Sign Language (LSB) – to record sign-terms, accompanied by visual illustrations in the area of Traumatology and Orthopedics. In order to validate the sign-terms, we employed two types of validation, as follows: i) academic; and, ii) specialized and technical, which enables the dissemination of precise concepts in the first language (L1) of the Deaf. The research is based on theoretical studies in the areas of Lexicology, Lexicography, Terminology, and Terminography. With the intent of creating sign-terms, we based our efforts on the phono-morphological and semantic aspects of the area of Traumatology and Orthopedics, without disregarding the singular parametric aspects of the linguistic modality of the LSB. The main objective of this research to achieve the results consists in elaborating a proposal for a bilingual glossary, with specific term signs in the field of Traumatology and Orthopedics. We adopted the qualitative methodological approach which involves: i) the description of the method applied in the collection and organization of the terms in LP; and ii) the creation of sign- terms and the organization of the bilingual glossary. Therefore, the methodological procedures used were: i) search for common signs of Traumatology and Orthopedics in printed and digital LSB dictionaries, glossaries, and vocabularies; ii) investigation of the common signs collected for the construction of data and creation of term signs in Traumatology and Orthopedics in thematic fields; iii) analysis and evaluation of the common signs that already exist with Deaf specialists in Lexicography in Brazil; iv) creation of sign-terms in the area of Traumatology and Orthopedics; v) validation of the sign- terms created with the Deaf community; vi) organization of videos, in the QR Code, and visual illustrations; vii) storage of the creation of specific sign-terms in Traumatology and Orthopedics; and, viii) elaboration of a model of terminographic records for recording the terms, in LP, and of the sign- terms, in LSB, with the following components: term, definition, context, and visual illustration, compatible with the sign-terms and the parametric description. The Glossário Bilíngue dos Sinais- termo da OrtoTrauma is a material that can be employed in different communicative situations, especially of a formal nature and in bilingual contexts, and the reader will be able to access it via Youtube and/or via QR Code.
Unidade Acadêmica: Instituto de Letras (IL)
Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas (IL LIP)
Informações adicionais: Tese (doutorado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas, Programa de Pós-Graduação em Linguística, 2021.
Programa de pós-graduação: Programa de Pós-Graduação em Linguística
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro completo do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.