Élément Dublin Core | Valeur | Langue |
dc.contributor.advisor | Harden, Alessandra Ramos de Oliveira | - |
dc.contributor.author | Hespanhol, Camila Garcias | - |
dc.date.accessioned | 2021-11-30T00:52:01Z | - |
dc.date.available | 2021-11-30T00:52:01Z | - |
dc.date.issued | 2021-11-29 | - |
dc.date.submitted | 2021-08-31 | - |
dc.identifier.citation | HESPANHOL, Camila Garcias. Clara Zetkin e a libertação das mulheres: traduções feministas comentadas. 2021.179 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.unb.br/handle/10482/42479 | - |
dc.description | Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2021. | pt_BR |
dc.description.abstract | Clara Zetkin viveu entre 1857 e 1933 e contribuiu teórica e praticamente para o movimento de mulheres. Seu trabalho ainda é pouco conhecido no Brasil, ainda que seja apontada como a propositora da criação do Dia Internacional das Mulheres em 1910, celebrado em todo o mundo. Esta dissertação de mestrado objetiva apresentar três traduções inéditas diretas do alemão para o português brasileiro de dois discursos e um texto da autora, sendo traduzidos com os títulos “Pela libertação da mulher!”, “Somente com a mulher proletária o socialismo triunfará” e “Os retrocessos da Segunda Internacional na luta pela libertação da
mulher”. Todos eles, produzidos, respectivamente, em 1889, 1896 e 1929, abordam o tema da libertação da mulher e da atuação da Segunda Internacional em relação à sua luta. Para propor um projeto de tradução dos três textos, me baseei nas teorias da tradução feminista e, como metodologia, apliquei o modelo funcionalista alemão de Christiane Nord e a tradução comentada. Apresento também uma tipologia de notas dessa tradução comentada. A tradução feminista dialoga com a teoria funcionalista, já que esta propõe focar na função do texto alvo para elaboração da tradução, o que, no caso dos textos aqui apresentados, se referem a militantes feministas e estudiosas/os de tradução e feminismo e, com a contribuição da tradução comentada, dá voz a tradutora e subverte a linguagem hegemônica e patriarcal. | pt_BR |
dc.description.sponsorship | Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES). | pt_BR |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.title | Clara Zetkin e a libertação das mulheres : traduções feministas comentadas | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.subject.keyword | Feminismo | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução comentada | pt_BR |
dc.subject.keyword | Projeto de tradução | pt_BR |
dc.subject.keyword | Teoria da tradução | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução textual | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | Clara Zetkin lived between 1857 and 1933 and committed theoretically and practically to the women’s movement. Her work is yet slight known in Brazil, although she is pointed out as the one who proposed the creation of the International Woman’s Day in 1910, celebrated in the entire world. This thesis aims to present three unedited direct translations from German into Brazilian Portuguese of three speeches and one text, with the following titles “Pela libertação da mulher!” (For the liberation of women!), “Somente com a mulher proletária o socialismo triunfará” (Only in conjunction with the proletarian woman socialism will be victorious) and “Os retrocessos da Segunda Internacional na luta pela libertação da mulher” (The Second International’s setbacks on the fight for the liberation of women). All of them produced, respectively, in 1889, 1896 and 1929, approach the woman’s liberation subject, as well as the Second International activities regarding it. To propose a translation project of these three texts,
I use as reference the feminist translation theories and, as methodology, I applied the Christiane Nord’s German functionalist model and the commented translation. I also present a footnote’s classification of this commented translation. The feminist translation dialogues with the functionalist theory whereas this proposes to focus on the target text’s function in order to conceive the translation which, in the texts here presented, are for feminist militants and translation and feminist scholars. Then, with the contribution of the commented translation, gives voice to the woman translator and subverts the hegemonic and patriarchal language. | pt_BR |
dc.description.unidade | Instituto de Letras (IL) | pt_BR |
dc.description.unidade | Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) | pt_BR |
dc.description.ppg | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução | pt_BR |
Collection(s) : | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado
|