Campo DC | Valor | Idioma |
dc.contributor.advisor | Rossi, Ana Helena | - |
dc.contributor.author | Oliveira, Sara Lelis de | - |
dc.date.accessioned | 2021-08-17T18:50:02Z | - |
dc.date.available | 2021-08-17T18:50:02Z | - |
dc.date.issued | 2021-08-17 | - |
dc.date.submitted | 2021-06-16 | - |
dc.identifier.citation | OLIVEIRA, Sara Lelis de. Tradução dos Cantares mexicanos: arqueologia de cinco cantos Nahua. 2021. 341. f., il. Tese (Doutorado em Literatura)—Universidade de Brasília, Brasília, 2021. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.unb.br/handle/10482/41781 | - |
dc.description | Tese (doutorado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Teoria Literária e Literaturas, 2021. | pt_BR |
dc.description.abstract | Esta tese consiste em dois discursos dos Cantares mexicanos, primeiro manuscrito do
volume MS 1628 bis conservado na Biblioteca Nacional do México, confeccionado após a conquista de
México-Tenochtitlan em 1521 para catequização de povos Nahua do e no Altiplano Central do México. O
primeiro discurso versa sobre o manuscrito, especificamente o conjunto de 24 cantos das folhas 16 verso
a 26 verso, com base na tradução inédita de cinco cantos [fls. 16v a 18v] do náhuatl clássico para o
português do Brasil. Segundo constatei mediante um processo de tradução sistematizado, contínuo e
reflexivo do referido corpus, possivelmente são cantos de origem pré-hispânica entoados na língua dos
Nahua em honra a governantes da Tríplice Aliança e a deuses e deusas cultuados pela elite Nahua, os
quais foram compilados e reescritos no chamado náhuatl clássico, provavelmente sob a supervisão do
missionário franciscano Bernardino de Sahagún, no âmbito do projeto colonial de destruição do sistema
religioso Nahua para imposição da religião católica. O resultado da reescrita foram cantos
transculturados, nesta tese adjetivados sob o vocábulo nepantla. Em náhuatl, refere-se a um advérbio
que significa ‘no meio, em meio, pelo meio’, utilizado metaforicamente por um nativo anônimo para
expressar sua experiência de transição ao catolicismo que o situava entre o panteão Nahua e o Deus
cristão. O advérbio deu origem a duas categorias —uma antropológica e outra linguística— denominadas
nepantlismo para caracterizar a transculturação como um dos efeitos da catequização. O referido corpus
dos Cantares denota o nepantlismo linguístico por constituir-se de fragmentos dos cantos tradicionais
interpolados por figuras católicas em espanhol, bem como por neologismos em náhuatl clássico para o
Deus cristão, característica textual através da qual entrevi a possibilidade de sugerir hipóteses para
possíveis forma e letras pré-hispânicas dos cantos por meio da tradução. Esse conhecimento sobre o
corpus dá origem ao segundo discurso, sobre a tradução dos cantos, o qual intitulei ‘arqueologia de cinco
cantos Nahua’. O aproveitamento dos cantos tradicionais para catequização norteia, hoje, para o texto
traduzido, tanto a recontextualização de possíveis elementos do ritual Nahua empobrecidos com a
escrita alfabética, quanto a reintegração de possíveis divindades Nahua substituídas, remetendo o
processo de tradução à investigação arqueológica de um locus linguístico em busca de uma possível
forma originária dos cantos tradicionais. O discurso sobre a tradução, por sua vez, trata das
possibilidades e dos limites da realização desse projeto tradutório levando em consideração que, nesta
tese, reconheceu-se e definiu-se o náhuatl clássico como uma língua colonizada, isto é, que não reflete
diretamente ou abarca integralmente a cosmovisão expressada na linguagem dos fragmentos dos cantos
Nahua pré-hispânicos. Como resultado, apresenta-se um texto traduzido que contrasta com o projeto
catequético e com traduções anteriores dos Cantares no exato quingentésimo ano da conquista de
México-Tenochtitlan ao privilegiar, na medida do possível, a performance e o panteão dos Nahua. Esta
pesquisa em tradução, nesse sentido, propõe uma interlocução diferenciada entre a tradução e os
estudos mesoamericanos, desde o referencial teórico da tradutologia, pois mostra os potenciais dessa
operação linguística na investigação da construção da cultura da elite Nahua no período colonial, bem
como na produção de conhecimentos sobre ela através da literatura em náhuatl clássico. | pt_BR |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.title | Tradução dos Cantares mexicanos: arqueologia de cinco cantos Nahua | pt_BR |
dc.type | Tese | pt_BR |
dc.subject.keyword | Cantares mexicanos | pt_BR |
dc.subject.keyword | Náhuatl clássico | pt_BR |
dc.subject.keyword | Português brasileiro | pt_BR |
dc.subject.keyword | Arqueologia | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | This PhD dissertation consists of two discourses of the Cantares mexicanos, the first
manuscript of the volume MS 1628 bis kept in the National Library of Mexico, elaborated after the
conquest of Mexico-Tenochtitlan in 1521 for the catechization of Nahua peoples in and on the Mexican
Altiplano. The first discourse is related to the manuscript, specifically the set of 24 songs of the folios 16
verse to 26 verse, based on the unprecedented translation of five songs [f. 16v to f. 18v] of Classical
Nahuatl into Brazilian Portuguese. As I verified through a systematic, continuous and reflective translation
process of the aforementioned corpus, the songs are possibly of pre-Hispanic origin, sung in the Nahua
language in honor of the rulers of the Triple Alliance and gods and goddesses worshiped by the elite
Nahua, which were compiled and rewritten in the so-called Classical Nahuatl, probably under the
supervision of the Franciscan missionary Bernardino de Sahagún, within the scope of the colonial project
to destroy the Nahua religious system in order to impose the Catholic religion. The result of the rewrite
was transcultured songs, in this dissertation adjectives under the word nepantla. In Nahuatl, it refers to an
adverb that means ‘in the middle of, between something’, used metaphorically by an anonymous native to
express his experience of transition to Catholicism that located him between the Nahua pantheon and the
Christian God. The adverb originated two categories —an anthropological and a linguistic one— called
nepantlism, and both characterize transculturation as one of the effects of catechization. The
aforementioned corpus of the Cantares denotes linguistic nepantlism because it consists of fragments of
traditional songs interpolated by Catholic figures in Spanish, as well as neologisms in Classical Nahuatl
for the Christian God, a textual feature through which I glimpsed the possibility of suggesting hypotheses
for possible forms and pre-Hispanic lyrics to the songs through translation. This knowledge about the
corpus originated the second discourse, on the translation of the songs, which was entitled ‘archeology of
five Nahua songs’. The use of traditional songs for catechization guides, today, to the translated text, both
the recontextualization of possible elements of the Nahua ritual impoverished with alphabetical writing, as
well as the reintegration of possible substituted Nahua deities, referring the process of translation to an
archaeological investigation of a linguistic locus in search of a possible original form of the traditional
songs. The discourse on translation, in turn, deals with the possibilities and limits of the realization of this
translation project, taking into account that in this doctoral dissertation the Classical Nahuatl was
recognized and defined as a colonized language, that is, it does not directly reflect or fully encompasses
the worldview expressed in the language of the fragments of pre-Hispanic Nahua songs. As a result, is
presented a translated text that contrasts with the catechetical project and with the previous translations
of the Cantares in the exact five hundredth year of the conquest of Mexico-Tenochtitlan by privileging, as
far as possible, the performance and pantheon of the Nahuas. This translation research, in this sense,
proposes a differentiated interlocution between translation and Mesoamerican studies, from the
theoretical framework of traductology, as it shows the potentials of this linguistic operation in the
investigation of the construction of the elite Nahua culture in the colonial period, as well as in production
of knowledge about it through literature in Classical Nahuatl. | pt_BR |
dc.description.unidade | Instituto de Letras (IL) | pt_BR |
dc.description.unidade | Departamento de Teoria Literária e Literaturas (IL TEL) | pt_BR |
dc.description.ppg | Programa de Pós-Graduação em Literatura | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado
|