Campo DC | Valor | Idioma |
dc.contributor.advisor | Malta, Gleiton | - |
dc.contributor.author | Maia, Kátia Fabiana Chaves | - |
dc.date.accessioned | 2021-07-29T13:20:15Z | - |
dc.date.available | 2021-07-29T13:20:15Z | - |
dc.date.issued | 2021-07-29 | - |
dc.date.submitted | 2021-04-06 | - |
dc.identifier.citation | MAIA, Kátia Fabiana Chaves. Tradução Espanhol < = > Português: um mapeamento da produção acadêmica em nível de graduação, mestrado e doutorado realizada PELAS/NAS Instituições de Ensino Superior Brasileiras no período de 1996 a 2019. 2021. 276 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2021. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.unb.br/handle/10482/41531 | - |
dc.description | Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2021. | pt_BR |
dc.description.abstract | Inserido no campo disciplinar dos Estudos da Tradução, mais especificamente em seu ramo descritivo orientado à função, este trabalho tem por objetivo mapear a produção acadêmica realizada pelas Instituições de Ensino Superior brasileiras em nível de graduação, mestrado e doutorado; relacionada ao fenômeno da tradução envolvendo, estritamente, o par linguístico espanhol<=>português. Para tanto, pauta-se em mapeamentos já realizados no Brasil, como os propostos por Pagano e Vasconcellos (2003, 2006), Alves e Vasconcellos (2016) e Barcelos e Malta (2020) cujos estudos têm como base o mapeamento seminal do campo disciplinar sugerido por Holmes (1972/1988). Secundariamente, objetiva (i) identificar as regiões e as instituições de ensino superior (IES) que mais contribuem para a área em termos quantitativos; (ii) identificar os ramos de interesse e as afiliações teóricas mais frequentes nos estudos, além daqueles cujos estudos são mais escassos; e (iii) elaborar um mapa conceitual dos Estudos da Tradução espanhol<=>português no Brasil. A pouca incidência de investigações acadêmicas sobre estudos envolvendo a relação de tradução espanhol<=>português no Brasil, levando em conta a importância que a língua espanhola assume no contexto nacional e internacional, são alguns dos pontos que justificam este estudo, além da importância em se dar visibilidade aos trabalhos acadêmicos produzidos em território nacional. Para tal foi coletado um corpus por meio de pesquisa em ambiente digital (repositórios das IES públicas e privadas e sites públicos de acervo de teses e dissertações produzidas no Brasil). O estudo, dividido em duas etapas, compreende à análise quantitativa dos dados coletados e à análise qualitativa. Foi mapeado um total de 330 Trabalhos de Conclusão de Curso, dissertações e teses, no par linguístico português<=>espanhol em 28 Instituições de Ensino Superior. Quantitativamente, foi possível perceber, por exemplo, que a produção acadêmica brasileira no referido par linguístico resulta em sua maioria, 86%, das IES públicas, sendo preferencialmente dentre as federais (75%); concentra-se nas regiões Sul e Centro Oeste e a UFMG e a USP são as pioneiras, pois iniciam a produção acadêmica Espanhol<=>português em 1996. Embor, as IES que mais produziram dentro do escopo desta investigação tenham sido a UFSC, UnB e USP. Referentemente à análise qualitativa, foi empreendido o delineamento de uma proposta de mapeamento dos Estudos da Tradução espanhol<=>português no Brasil a partir das afinidades conceituais e afiliações teóricas identificadas nos trabalhos cotejados. O Mapa traz especialmente a proposta de inclusão de um novo ramo dos Estudos da Tradução português<=>espanhol no Brasil: ‘Uso da tradução como técnica para o ensino-aprendizagem de línguas’ inserido em Estudos da Tradução Aplicados. O mapeamento português<=>espanhol contempla ainda temáticas de pesquisas relacionadas a contextos atuais coadunados com a função sociocultural como sexismo, linguagem inclusiva, bullying e imigrantes, dentro do ramo função’ dos Estudos da Tradução puros descritivos voltados à função. | pt_BR |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.title | Tradução Espanhol < = > Português : um mapeamento da produção acadêmica em nível de graduação, mestrado e doutorado realizada PELAS/NAS Instituições de Ensino Superior Brasileiras no período de 1996 a 2019 | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução textual | pt_BR |
dc.subject.keyword | Instituições de ensino superior | pt_BR |
dc.subject.keyword | Produção acadêmica | pt_BR |
dc.subject.keyword | Língua espanhola - tradução | pt_BR |
dc.subject.keyword | Estudos da tradução | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | Inserted in the disciplinary field of Translation Studies, more specifically in its function-oriented
descriptive branch, this work aims to map the academic production carried out in Brazil at
undergraduate, master and doctoral level, related to the phenomenon of translation involving,
strictly, the Spanish <=> Portuguese language pair. Therefore, it is based on mappings already
carried out in Brazil, such as those proposed by Pagano and Vasconcellos (2003, 2006), Alves
and Vasconcellos (2016) and Barcelos and Malta (2020) whose studies are based on the seminal
mapping of the field suggested by Holmes (1972/1988). Secondly, it aims to (i) identify the regions
and higher education institutions (HEIs) that most contribute to the area in quantitative terms; (ii)
identifying the branches of interest and the most frequent theoretical affiliations in the studies, in
addition to those whose studies are scarcer; and (iii) elaborate a Spanish <=> Portuguese
conceptual map of Translation Studies in Brazil . The low incidence of academic investigations
on studies involving the translation relationship between Portuguese<=>Spanish in Brazil, taking
into account the importance that the Spanish language assumes in the national and international
context, are some of the points that justify this study, in addition to the importance of giving
visibility to academic works produced in the national territory. For this purpose, a corpus was
collected through research in a digital environment (repositories of public and private HEIs and
public sites of the collection of theses and dissertations produced in Brazil). The study, divided
into two stages, comprises the quantitative analysis of the data collected and the qualitative
analysis. A total of 330 Course Conclusion Papers, dissertations and theses were mapped, in the
Portuguese <=> Spanish language pair in 28 Institutions. Quantitatively, it was clear, for example,
that the Brazilian academic production in the referred linguistic pair results, in its majority, 86%,
of the public HEIs, being preferentially among the federal ones (75%); furthermore, it is
concentrated in the South and Midwest regions of Brazil and UFMG and USP are the pioneers,
since they started academic production in Spanish <=> Portuguese in 1996. However, the HEIs
that produced the most within the scope of this investigation have been UFSC, UnB and USP.
Regarding the qualitative analysis, the proposal was designed for mapping Spanish Translation
Studies <=> Portuguese in Brazil was undertaken based on the conceptual affinities and
theoretical affiliations identified in the collated works. The Map brings especially the proposal to
include a new branch of Portuguese<=>Spanish Translation Studies in Brazil: ‘Use of translation
as a technique for teaching and learning languages’ inserted in Applied Translation Studies. The
Portuguese <=> Spanish mapping also includes research themes related to the contexts in line
with the sociocultural function such as sexism, inclusive language, bullying and immigrants, within
the function branch ’of pure descriptive Translation Studies focused on the function. | pt_BR |
dc.description.abstract2 | Insertado en el campo disciplinario de los Estudios de Traducción, más
específicamente en su rama descriptiva orientada a la función, este trabajo busca
realizar el mapeo de la producción académica realizada en las Instituciones de
Educación Superior a nivel de pregrado, máster y doctorado, relacionada con el
fenómeno de la traducción involucrando, estrictamente, el binomio
español<=>portugués. Se basa en mapeos ya realizados en Brasil como los
propuestos por Pagano y Vasconcellos (2003, 2006), Alves y Vasconcellos (2016) y
Barcelos y Malta (2020) cuyos estudios se fundamentan en el mapa seminal del
campo disciplinario sugerido por Holmes (1972/1988). En segundo lugar, objetiva (i)
identificar las regiones e instituciones de educación superior (IES) que más
contribuyen al área en términos cuantitativos; (ii) identificar las ramas de interés y las
afiliaciones teóricas más frecuentes en los estudios, además de aquellas cuyos
estudios son más escasos; (iii) elaborar un mapa conceptual de los estudios de
traducción en español <=> portugués en Brasil. La baja incidencia de
investigaciones académicas sobre estudios que involucran la relación de traducción
español <=> portugués en Brasil, a parte de la importancia que el idioma español
asume en el contexto nacional e internacional, son algunos de los puntos que
justifican este estudio, además de la importancia de darse visibilidad a los trabajos
académicos producidos en el territorio nacional. Para ello, se recopiló un corpus
mediante búsquedas en un entorno digital (repositorios de IES públicas y privadas y
sitios públicos de la colección de tesis de máster y doctorado producidas en Brasil).
El estudio, dividido en dos etapas, comprende el análisis cuantitativo de los datos
recopilados y el análisis cualitativo. Se mapearon un total de 330 trabajos de
conclusión de curso, tesinas de máster y tesis de doctorado en 28 instituciones.
Cuantitativamente, se percibe, por ejemplo, que la producción académica brasileña
en el referido par lingüístico resulta, en su mayoría, el 86%, de las IES públicas,
ubicándose preferentemente entre las federales (75%); además, se concentra en las
regiones Sur y Medio Oeste de Brasil y la UFMG y la USP son las pioneras, ya que
iniciaron la producción académica en español <=> portugués en 1996. Sin embargo,
las IES que más produjeron en el ámbito de esta investigación fueron la UFSC, UnB
y USP. En cuanto al análisis cualitativo, se realizó el diseño de una propuesta de
mapeo de los estudios de traducción al español <=> portugués en Brasil a partir de
las afinidades conceptuales y afiliaciones teóricas identificadas en los trabajos
cotejados. El Mapa trae especialmente la propuesta de incluir una nueva rama de los
Estudios de Traducción portugués<=>espanhhol en Brasil: "Uso de la traducción
como técnica para la enseñanza y el aprendizaje de idiomas" insertada en los
Estudios de Traducción Aplicada. El mapeo portugués <=> español también incluye
temas de investigación relacionados con contextos actuales en línea con la función
sociocultural como el sexismo, el lenguaje inclusivo, el bullying y los inmigrantes,
dentro de la rama de función 'de los estudios de traducción puramente descriptivos
centrados en la función. | pt_BR |
dc.description.unidade | Instituto de Letras (IL) | pt_BR |
dc.description.unidade | Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) | pt_BR |
dc.description.ppg | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado
|