Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/40860
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2020_WaldeirPaivadaSilva.pdf2,13 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Título: A subcompetência extralinguística na formação do tradutor : aplicação de uma proposta de unidade didática baseada no enfoque por tarefas de tradução
Autor(es): Silva, Waldeir Paiva da
E-mail do autor: waldeirpaiva@yahoo.com.br
Orientador(es): Arraes, Flávia Cristina Cruz Lamberti
Assunto: Estudos da tradução
Didática da tradução
Competência tradutória
Subcompetência extralinguística
Data de publicação: 10-Mai-2021
Referência: SILVA, Waldeir Paiva da. A subcompetência extralinguística na formação do tradutor: aplicação de uma proposta de unidade didática baseada no enfoque por tarefas de tradução. 2020. 109 f. il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020.
Resumo: Com base no modelo de Competência Tradutória, o objetivo do presente estudo foi desenhar e aplicar uma proposta de Unidade Didática (UD), composta por tarefas de tradução, com a finalidade de desenvolver conhecimentos pertinentes à subcompetência extralinguística (HURTADO ALBIR, 2005, 2011, 2015; GÁLAN-MAÑAS, 2009; MORENO E PUJOLS, 2011). O objetivo de aprendizagem concentrou-se na mobilização de conhecimentos temáticos, culturais e enciclopédicos para solucionar dificuldades de tradução provenientes de um texto de partida, de divulgação científica, escrito em espanhol pela Fundación Renacer, La Muralla Soy Yo, uma organização não-governamental colombiana, sobre a temática "exploração sexual de crianças e adolescentes". A abordagem metodológica do modelo, o enfoque por tarefas de tradução, busca motivar os estudantes a participar ativamente de seu próprio processo de aprendizagem. Com esse propósito, a Unidade Didática (UD), instrumento pedagógico que reúne uma sequência de tarefas, é organizada em tarefas preparatórias e uma tarefa final. A UD que organizamos foi denominada "Competência Tradutória: conhecimento temático e cultural". No total, preparamos cinco tarefas de tradução para uma UD. As tarefas de 1 a 4 foram consideradas preparatórias para a realização da tarefa final, a Tarefa 5. Foram denominadas: Tarefa 1 “Conhecendo o campo profissional”; Tarefa 2 “Preparando um orçamento de tradução”; Tarefa 3 “Análise do texto fonte”; Tarefa 4 “Pesquisando fontes”; Tarefa 5 “Traduzindo o texto”. Essa UD foi aplicada em dois contextos: 1) na disciplina do curso de Letras-Tradução Espanhol da Universidade de Brasília (UnB), intitulada "Tradução de Textos Gerais 2 (TTG2)", no 2º. semestre de 2019, composta por estudantes do quarto semestre do curso; e 2) em um curso de extensão, ofertado também na UnB, realizado nos dias 29 e 30 de outubro de 2019, composto por estudantes e egressos do curso de Letras-Tradução-Espanhol. Após a aplicação da UD, realizamos análise de cada procedimento e das tarefas realizadas pelos participantes. Utilizamos os seguintes instrumentos de avaliação: i) um questionário prospectivo; ii) as tarefas realizadas pelos participantes; iii) ficha autoavaliativa, e iv) diário reflexivo do pesquisador. Os resultados obtidos da análise de dados revelaram que a) Tarefas 1 e 2 alcançaram o objetivo de fazer com que os participantes conhecessem características profissionais do trabalho, tais como os lugares que solicitariam tal tipo de tradução e o orçamento dos custos preparados pelo tradutor; b) Tarefas 3 e 4 foram consideradas difíceis ou muito genéricas, uma vez que a maioria dos estudantes não foram capazes de prepará-las conforme o pretendido, em especial solucionar dificuldades tradutórias relativas ao conhecimento extralinguístico. Com base nos dados coletados e analisados, desenhamos uma nova UD contendo as seguintes propostas de aperfeiçoamento: i) remover T1 e T2 da UD principal e utilizá-las em uma outra UD mais específica para treinamento de habilidades profissionais; ii) reformular T3 para treinar o estudante a mobilizar o conhecimento extralinguístico, em especial a identificar fatores extratextuais (e.g. emissor, intenção, público alvo, meio, lugar, tempo, motivo, função, na língua de partida e na língua de chegada, com base em NORD, 2005); iii) criar uma tarefa específica para desenvolver a capacidade temática e cultural. e.g. por meio da identificação de termos e de relações terminológicas (e.g. coocorrentes) usadas para expressar a temática; e iv) alternar a realização de cada tarefa entre trabalho autônomo e trabalho coletivo para promover maior discussão com os outros participantes. A UD final passou a ser constituída por quatro tarefas, sendo as três primeiras preparatórias: T1 "Identificar fatores extratextuais na língua de partida e na língua de chegada", para compreender as instruções de tradução e o propósito do trabalho; T2 "Busca de documentação com base nos fatores extratextuais identificados", para preparar um corpus comparável na língua de chegada como fonte de referência; T3 "Identificação de termos e de relações terminológicas", para mobilizar conhecimento temático; T4 "Traduzindo o texto"
Abstract: Based on the framework of translation competence model, the aim of this study is to design and to apply a Teaching Unit (TU), containing sequences of translation tasks with the purpose of developing extralinguistic competences (HURTADO ALBIR, 2005, 2011, 2015; PACTE, 2000, 2003, 2005, 2007, 2011, 2015, 2019, GÁLAN-MAÑAS, 2009; MORENO; PUJOLS, 2011). The learning objective focused on mobilizing encyclopaedic, bicultural and thematic knowledge to solve translation problems arising from a scientific dissemination source text written in Spanish by Fundación Renacer, La Muralla Soy Yo, a Colombian non-government organization, on the topic of sexual exploitation of children and adolescents. The methodological approach of the model, the translation task-based approach, is geared to motivate the students to participate fully in their learning process. With this purpose, the Teaching Unit (TU), a pedagogical instrument which gathers sequences of tasks, is organized into preparatory tasks and a final task. Teaching Unit we organized was named "Translation Competence: thematic and cultural knowledge”. In total we have prepared five translation tasks for one teaching unit. Tasks 1 to 4 were considered preparatory to the final task, Task 5. They were named: Task 1 "Knowing the professional field"; Task 2 "Establishing the translation costs; Task 3 "Analysis of source text"; Task 4 "Searching for documentation; Task 5 "Translating the text". The TU was applied in two contexts: 1) in a course named "General Translation Practice 2" in the Spanish/Portuguese Translation Program at the University of Brasília (UnB) in the second semester of 2019; the participant students were in their fourth semester; and 2) an extra curricular course held in October 29th and 30th, 2019, at the UnB; participants were current and former students from the Translation Program. After applying the TU in the two contexts, we have carried out an analysis of each procedure and task performed by the participants. We used the following assessment instruments: i) an initial questionnaire; ii) tasks carried out by the students; iii) Self assessment form, and iv) researcher's reflection diary on the process. The results obtained from the data analysis reveals that a) Tasks 1 and 2 achieved the goal of making the participants to inform themselves about professional features, such as places that would require this type of translation and the costs associated to be charged by the translator; b) Tasks 3 and 4 were considered difficult or too generic as the majority of students were not able to fullfill accordingly the tasks intended, in particular to solve translation difficulties related to extralinguistic knowledge. Based on the data collected and analysed, we have designed a new TU containing the following proposals for improvement: i) remove T1 and T2 from our main TU and consider them tasks to be part of a more specific TU to mobilize knowledge for the training of professional skills; ii) reshape T3 in order to train the student to mobilize extralinguistic knowledge, in particular to identify extratextual factors (e.g. the sender, intention, audience, medium, place, time, motive and function, both in the source and target language (NORD, 2005); iii) create a specific task to develop the thematic and cultural capacity, e.g. through the identification of terms and their terminological relations (e.g. coocurrents) used to express the topic; and iv) use alternating tasks carried out individually and in groups in order to promote more discussion. The final TU is consisted of four tasks, the first three being preparatory ones: T1 “Identify extratextual factors in the source and target language” in order to understand the translation instruction and purpose; T2 “Search for documentation based on the extratextual factors” in order to prepare a comparable corpus in the target language as a source of reference; T3 “Identification of terms and terminological relations in order to mobilize thematic knowledge; T4 “Translating the text”
Unidade Acadêmica: Instituto de Letras (IL)
Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)
Informações adicionais: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2020.
Programa de pós-graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.
Agência financiadora: Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES).
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro completo do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.