Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/40847
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2020_SilviaAlbernazCançado.pdf4,69 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorTeixeira, Elisa Duarte-
dc.contributor.authorCançado, Silvia Albernaz-
dc.date.accessioned2021-05-10T12:44:24Z-
dc.date.available2021-05-10T12:44:24Z-
dc.date.issued2021-05-10-
dc.date.submitted2020-12-15-
dc.identifier.citationCANÇADO, Silvia Albernaz. Cachaça não é rum: subsídios para traduzir a bebida nacional brasileira para a língua inglesa. 2020. 192 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.unb.br/handle/10482/40847-
dc.descriptionDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2020.pt_BR
dc.description.abstractA cachaça, bebida nacional genuinamente brasileira, é um dos maiores distintivos culturais do país. As exportações do produto apresentaram um crescimento exponencial nos últimos anos, e a perspectiva é de que as transações comerciais com outros países cresçam ainda mais no futuro. Como todo processo de internacionalização passa, necessariamente, pela tradução, nos propusemos a investigar como este processo se deu e tem se dado no caso específico da cachaça, já que, além de elemento muito marcado culturalmente, abarca temáticas que envolvem vocabulários bastante especializados. Os principais objetivos desta dissertação foram compilar um corpus eletrônico a partir de livros impressos sobre a cachaça, em português e em inglês, e propor os primeiros verbetes para um dicionário português <-> inglês de unidades de tradução especializadas recorrentes em materiais da área. Com isso, visamos atender a uma necessidade dos tradutores da área, haja vista que não há nenhuma obra de referência sobre o tema disponível atualmente no Brasil. Como embasamento teórico e metodológico para a elaboração do glossário, selecionamos pressupostos da Terminologia, da Lexicografia Especializada e da Linguística de Corpus. Além disso, buscamos tecer, com base no resultado das análises, um panorama atualizado de como a cultura de partida (brasileira) tem levado a cachaça para a cultura de chegada (norte- americana) via tradução. A Teoria dos Polissistemas, bem como apontamentos sobre a importância de elementos culturais para a tradução especializada, fomentaram essas reflexões, provendo possíveis explicações para o fato de a ―cachaça‖ ter sido traduzida por ―Brazilian rum‖ durante anos. Com base nos problemas de equivalência identificados nas traduções do corpus e nos resultados obtidos no levantamento das unidades de tradução especializada com as palavras-chave ―cachaça‖, ―aguardente‖ e ―bebida‖ no corpus de textos originalmente produzidos em português, concluímos que o registro da padronização da linguagem especializada é de suma importância para a produção de textos mais idiomáticos e precisos na língua e cultura de chegada. Esperamos que os materiais de consulta gerados contribuam para o trabalho de tradutores, estudiosos e interessados pelo tema e estimulem outros pesquisadores a darem continuidade ao que iniciamos nesta pesquisa.pt_BR
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.titleCachaça não é rum : subsídios para traduzir a bebida nacional brasileira para a língua inglesapt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.subject.keywordTradução especializadapt_BR
dc.subject.keywordLinguística de corpuspt_BR
dc.subject.keywordCachaçapt_BR
dc.subject.keywordTradução especializada - culturapt_BR
dc.subject.keywordTerminologiapt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.pt_BR
dc.description.abstract1Cachaça, the genuinely Brazilian alcoholic beverage, is one of the most distinctive cultural markers of the country. Its exportation has shown an expressive growth in recent years and a great deal of international transactions is expected to be made even more frequently in the future. Bearing in mind that every process of internationalization involves translation, we engaged in investigating how this process occurs when it comes to texts about cachaça, once they may involve the use of highly specialized vocabulary. Our main goals were to build a searchable corpus of digitized books, both in Portuguese and in English, and to present the first entries for a bilingual dictionary of specialized translation units, which were frequently found in the publications included in the corpus. Our ultimate aim is catering for translators‘ needs, taking into account the fact that there are not any dictionaries on this specialized area available. Terminology, Specialized Lexicography, and Corpus Linguistics guided our approach throughout this study. Apart from that, we departed from our results to analyze how the cachaça has been presenting the Brazilian culture to North America through the translation process. The Polysystem Theory - as well as the importance of the cultural aspects to specialized translation - has fostered such analysis, and has also provided us with reasonable explanations for why ―cachaça‖ was, for many years, translated into English as ―Brazilian rum‖. Based on the translation problems we found in the corpus, and on the results of the keywords ―cachaça,―aguardente and bebida (from the texts produced in Portuguese) we understand that the standardization of the specialized language is of utmost importance for the production of accurate and natural texts in a foreign language. We hope the material produced for this dissertation will be useful to current and future translators, and that it encourages other researchers to continue the research we carried out for this project.pt_BR
dc.description.unidadeInstituto de Letras (IL)pt_BR
dc.description.unidadeDepartamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)pt_BR
dc.description.ppgPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Traduçãopt_BR
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro simples do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.