Campo DC | Valor | Idioma |
dc.contributor.advisor | Teixeira, Elisa Duarte | - |
dc.contributor.author | Cançado, Silvia Albernaz | - |
dc.date.accessioned | 2021-05-10T12:44:24Z | - |
dc.date.available | 2021-05-10T12:44:24Z | - |
dc.date.issued | 2021-05-10 | - |
dc.date.submitted | 2020-12-15 | - |
dc.identifier.citation | CANÇADO, Silvia Albernaz. Cachaça não é rum: subsídios para traduzir a bebida nacional brasileira para a língua inglesa. 2020. 192 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.unb.br/handle/10482/40847 | - |
dc.description | Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2020. | pt_BR |
dc.description.abstract | A cachaça, bebida nacional genuinamente brasileira, é um dos maiores distintivos culturais do país. As exportações do produto apresentaram um crescimento exponencial nos últimos anos, e a perspectiva é de que as transações comerciais com outros países cresçam ainda mais no futuro. Como todo processo de internacionalização passa, necessariamente, pela tradução, nos propusemos a investigar como este processo se deu e tem se dado no caso específico da cachaça, já que, além de elemento muito marcado culturalmente, abarca temáticas que envolvem vocabulários bastante especializados. Os principais objetivos desta dissertação foram compilar um corpus eletrônico a partir de livros impressos sobre a cachaça, em português e em inglês, e propor os primeiros verbetes para um dicionário português <-> inglês de unidades de tradução especializadas recorrentes em materiais da área. Com isso, visamos atender a uma necessidade dos tradutores da área, haja vista que não há nenhuma obra de referência sobre o tema disponível atualmente no Brasil. Como embasamento teórico e metodológico para a elaboração do glossário, selecionamos pressupostos da Terminologia, da Lexicografia Especializada e da Linguística de Corpus. Além disso, buscamos tecer, com base no resultado das análises, um panorama atualizado de como a cultura de partida (brasileira) tem levado a cachaça para a cultura de chegada (norte- americana) via tradução. A Teoria dos Polissistemas, bem como apontamentos sobre a importância de elementos culturais para a tradução especializada, fomentaram essas reflexões, provendo possíveis explicações para o fato de a ―cachaça‖ ter sido traduzida por ―Brazilian rum‖ durante anos. Com base nos problemas de equivalência identificados nas traduções do corpus e nos resultados obtidos no levantamento das unidades de tradução especializada com as palavras-chave ―cachaça‖, ―aguardente‖ e ―bebida‖ no corpus de textos originalmente produzidos em português, concluímos que o registro da padronização da linguagem especializada é de suma importância para a produção de textos mais idiomáticos e precisos na língua e cultura de chegada. Esperamos que os materiais de consulta gerados contribuam para o trabalho de tradutores, estudiosos e interessados pelo tema e estimulem outros pesquisadores a darem continuidade ao que iniciamos nesta pesquisa. | pt_BR |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.title | Cachaça não é rum : subsídios para traduzir a bebida nacional brasileira para a língua inglesa | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução especializada | pt_BR |
dc.subject.keyword | Linguística de corpus | pt_BR |
dc.subject.keyword | Cachaça | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução especializada - cultura | pt_BR |
dc.subject.keyword | Terminologia | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | Cachaça, the genuinely Brazilian alcoholic beverage, is one of the most distinctive
cultural markers of the country. Its exportation has shown an expressive growth in recent
years and a great deal of international transactions is expected to be made even more
frequently in the future. Bearing in mind that every process of internationalization
involves translation, we engaged in investigating how this process occurs when it comes
to texts about cachaça, once they may involve the use of highly specialized vocabulary.
Our main goals were to build a searchable corpus of digitized books, both in Portuguese
and in English, and to present the first entries for a bilingual dictionary of specialized
translation units, which were frequently found in the publications included in the corpus.
Our ultimate aim is catering for translators‘ needs, taking into account the fact that there
are not any dictionaries on this specialized area available. Terminology, Specialized
Lexicography, and Corpus Linguistics guided our approach throughout this study. Apart
from that, we departed from our results to analyze how the cachaça has been presenting
the Brazilian culture to North America through the translation process. The Polysystem
Theory - as well as the importance of the cultural aspects to specialized translation - has
fostered such analysis, and has also provided us with reasonable explanations for why ―cachaça‖ was, for many years, translated into English as ―Brazilian rum‖. Based on
the translation problems we found in the corpus, and on the results of the
keywords ―cachaça,―aguardente and bebida (from the texts produced in Portuguese)
we understand that the standardization of the specialized language is of utmost
importance for the production of accurate and natural texts in a foreign language. We
hope the material produced for this dissertation will be useful to current and future
translators, and that it encourages other researchers to continue the research we carried
out for this project. | pt_BR |
dc.description.unidade | Instituto de Letras (IL) | pt_BR |
dc.description.unidade | Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) | pt_BR |
dc.description.ppg | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado
|