Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/40222
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2020_AlexSilvaAlves.pdf4,54 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorFaulstich, Enilde Leite de Jesus-
dc.contributor.authorAlves, Alex Silva-
dc.date.accessioned2021-03-12T12:03:45Z-
dc.date.available2021-03-12T12:03:45Z-
dc.date.issued2021-03-12-
dc.date.submitted2020-10-28-
dc.identifier.citationALVES, Alex Silva. Glossário bilíngue da Língua de Sinais Brasileira: criação de sinais-termo do campo da informática. 2020. 128 f., il. Dissertação (Mestrado em Linguística)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.unb.br/handle/10482/40222-
dc.descriptionDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas, Programa de Pós-Graduação em Linguística, 2020.pt_BR
dc.description.abstractNesta dissertação, desenvolvemos um glossário bilíngue da Língua de Sinais Brasileira com os termos da área de informática. O objeto de estudo é a criação de sinais-termo no campo da informática, sob a fundamentação teórica da Lexicologia e da Terminologia. A motivação para a pesquisa surge de nossos estudos no mestrado e situa-se nas diferenças linguísticas interpostas entre aqueles que se expressam pela LSB (Língua de Sinais Brasileira – LSB), também denominada, de acordo com a Lei 10.436/2020, Língua de Sinais Brasileira ou Libras e os que se expressam por línguas orais, como o português. Como o público alvo são os alunos Surdos, os estudantes de informática do ensino básico, superior e intérpretes que atuam na tradução de cursos de informática, observamos previamente as dificuldades que os utentes de informática passam pela falta de sinal-termo, uma vez que a barreira de comunicação é grande. Percebemos que a maioria dos professores tem dificuldade de ensinar, não só pela falta de comunicação plena, mas, principalmente, pela falta de sinais próprios dos termos da área de informática. Esse léxico servirá de ponto de partida para a elaboração de um vocabulário que represente conceitos e significados, seguindo princípios teóricos da Linguística da língua de sinais e as especificidades do léxico da LSB e do português. Os procedimentos metodológicos são: 1) Seleção dos vocabulários em Português; 2) Organização e registro dos sinais-termo; 3) Validação dos sinais-termo por alunos Surdos; 4) Organização do glossário bilíngue; 5) Organização da ficha terminológica para registro de sinais- termo de informática. Consideramos esta pesquisa como ponto de partida para expandir a discussão sobre a necessidade emergencial de disseminar os sinais nas escolas, faculdades e cursos que ensinam informática, principalmente em locais que têm alunos que se comunicam através da LSB, para, dessa forma e por meio de recursos de política linguística, fixar sinais bilíngues e sistematizar os sinais- termo já validados e assim enriquecer a terminologia LSB-Português da área de informáticapt_BR
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.titleGlossário bilíngue da Língua de Sinais Brasileira : criação de sinais-termo do campo da informáticapt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.subject.keywordGlossário bilínguept_BR
dc.subject.keywordLíngua brasileira de sinais - terminologiapt_BR
dc.subject.keywordLíngua brasileira de sinaispt_BR
dc.subject.keywordInformáticapt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.pt_BR
dc.description.abstract1In this dissertation, we developed a bilingual glossary of the Brazilian Sign Language with the terms of the computer area. The object of study is the creation of term signals in the field of informatics, under the theoretical foundation of Lexicology and Terminology. The motivation for the research arises from our studies in the master's degree and lies in the linguistic differences between those who express themselves by the LSB (Brazilian Sign Language – LSB, also called, according to law 10.436/2020. Brazilian Sign Language or Libras)) and those expressed by oral languages, such as Portuguese. As the target audience are deaf students, computer students of basic, higher education and interpreters who work in the translation of computer courses, we observe previously the difficulties that computer users go through the lack of term signal, since the communication barrier is great. We noticed that most teachers have difficulty teaching, not only because of the lack of full communication, but mainly because of the lack of signals specific to the terms of the computer area. This lexicon will serve as a starting point for the elaboration of a vocabulary that represents concepts and meanings, following the theoretical principles of sign language Linguistics and the specificities of the lexicon of LSB and Portuguese. The methodological procedures are: 1) Selection of vocabularies in Portuguese; 2) Organization and registration of term signs; 3) Validation of term signs by deaf students; 4) Organization of the bilingual glossary; 5) Organization of the terminological form for recording computer-term signals. Our goal is to consider this research as a starting point to expand the discussion about the emergency need to disseminate signals in schools, colleges and courses that teach computer science, especially in places that have students who communicate through the LSB, in order, in this way and through linguistic policy resources, to fix bilingual signs and systematize the term signs already validated and thus enrich the LSB-Portuguese terminology of the computer areapt_BR
dc.contributor.emailalexleleu@gmail.compt_BR
dc.description.unidadeInstituto de Letras (IL)pt_BR
dc.description.unidadeDepartamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas (IL LIP)pt_BR
dc.description.ppgPrograma de Pós-Graduação em Linguísticapt_BR
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro simples do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.