Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/39039
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2020_DianaCarolinaCuéllarSánchez.pdf651,79 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Título: Adaptação da speech, spatial and qualities of hearing scale ao espanhol colombiano
Autor(es): Sánchez, Diana Carolina Cuéllar
Orientador(es): Bahmad Júnior, Fayez
Assunto: Perda auditiva
Speech, Spatial and Qualities of Hearing (SSQ)
Português brasileiro
Espanhol colombiano
Data de publicação: 6-Jul-2020
Referência: SÁNCHEZ, Diana Carolina Cuéllar. Adaptação da speech, spatial and qualities of hearing scale ao espanhol colombiano. 2020. 54 f., il. Dissertação (Mestrado em Ciências da Saúde)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020.
Resumo: Introdução: a escala Speech, Spatial and Qualities of Hearing (SSQ), tem sido amplamente utilizada para avaliar o sentido subjetivo da habilidade auditiva, a perda auditiva funcional e o benefício resultante da estratégia de correção auditiva. Objetivo: traduzir e adaptar culturalmente a SSQ ao Espanhol colombiano do Português brasileiro, por meio de uma versão final que demostre um percentual de compreensão maior do que o 85%. Metodologia: na fase 1, dois dos pesquisadores fizeram a tradução do Português para o Espanhol e outros dois efetuaram a retrotradução, ou seja, a tradução do Espanhol ao Português, para examinar a equivalência entre os idiomas e evitar variações conceituais, funcionais, semânticas, operacionais, de item e de medição. Logo, o comitê de especialistas avaliou o documento, foram concluídas as modificações necessárias e foi obtida a primeira versão. Na fase 2, assim como na adaptação brasileira, a população foi dividida em dois grupos de 25 pessoas cada um, para fazer dois testes piloto. No teste piloto 1, foi apresentada a versão resultante da SSQ da fase 1, e as pessoas foram convidadas a ler cada pergunta para contestar que tão compreensível era a afirmação num intervalo de 0 a 1, onde 0 era equivalente a "não tão compreensível" e 1 a "compreensível. Posteriormente, o comitê de especialistas revisou de novo o documento, as respostas foram analisadas, os inconvenientes foram identificados, os ajustes foram executados e a segunda versão foi conseguida. Na fase 3, foi efetivado o teste piloto 2, no qual aplicou-se novamente a SSQ da mesma forma, mas esta vez, o questionário tinha as modificações resultantes da fase 2, e como não foram necessárias alterações, foi determinado que a versão final havia sido alcançada. E na fase 4, o questionário da fase 3 foi comparado com cada item da versão brasileira, então observou-se que era válido para o contexto colombiano e pelo mesmo motivo, permaneceu igual. Resultados: observou-se que durante o teste-piloto 1, houve dificuldade nas questões 2 da parte 1 (56% de compreensão), e em 8, 9, 10, 12, 16 e 17 da parte 3 (75%) da compreensão ), enquanto que em outros, o grau de compreensão foi superior a 85%; entretanto, no teste piloto 2, o entendimento foi superior a 85% em todas as questões; além disso, o alfa de Cronbach (0,93) indicou que os itens a partir dos quais o teste foi constituído mediram o mesmo construto e eram confiáveis. Conclusão: o método utilizado permitiu obter a versão da SSQ em Espanhol colombiano com um percentual de compreensão maior do que o 85%.
Abstract: Introduction: the Speech, Spatial and Qualities of Hearing Scale (SSQ), has been widely used to assess the subjective sense of auditory ability, functional hearing loss and the resulting benefit of the hearing correction strategy. Objective: to translate and culturally adapt the SSQ to the Colombian Spanish from Brazilian Portuguese, by means of a final version that demonstrates an understanding percentage greater than 85%. Methodology: in phase 1, two of the researchers did the translation from Portuguese to Spanish and two others did the back-translation, that is, the translation from Spanish to Portuguese, to examine the equivalence between languages and to avoid conceptual, functional, semantic, operational variations, item and measurement. Then, the expert committee evaluated the document, the necessary modifications were completed and the first version was obtained. In phase 2, as in the Brazilian adaptation, the population was divided into two groups of 25 people each, to do two pilot tests. In pilot test 1, the resulting SSQ version of phase 1 was presented, and people were asked to read each question to contest that the statement in the range 0 to 1 was so understandable, where 0 was equivalent to "not so understandable" and 1 a "understandable. Subsequently, the expert committee revised the document again, responses were analyzed, inconveniences were identified, adjustments were made and the second version was achieved. In phase 3, pilot test 2 was carried out, in which the SSQ was applied again in the same way, but this time, the questionnaire had the changes resulting from phase 2, and as no changes were necessary, it was determined that the final version had been achieved. And in phase 4, the phase 3 questionnaire was compared with each item in the Brazilian version, so it was observed that it was valid for the Colombian context and for the same reason, it remained the same. Results: it was observed that during the pilot test 1, there was difficulty in questions number 2 of part 1 (56% understanding), and in 8, 9, 10, 12, 16 and 17 of part 3 (75%) of understanding), while in others, the degree of understanding was higher than 85%; however, in pilot test 2, understanding was above 85% in all questions; In addition, Cronbach's alpha (0.93) indicated that the items from which the test was constituted measured the same construct and were reliable. Conclusion: the method used allowed obtaining the version of the SSQ in Colombian Spanish with an understanding percentage greater than 85%.
Unidade Acadêmica: Faculdade de Ciências da Saúde (FS)
Informações adicionais: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Faculdade de Ciências da Saúde, Programa de Pós-Graduação em Ciências da Saúde, 2020.
Programa de pós-graduação: Programa de Pós-Graduação em Ciências da Saúde
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.
Agência financiadora: Capes
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro completo do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.